Сопоставление текстов

  

Сура 21: Пророки - Аят: 37

Коран (ар) - 21:37  خُلِقَ الْإِنسَانُ مِنْ عَجَلٍ سَأُرِيكُمْ آيَاتِي فَلَا تَسْتَعْجِلُونِ
Кулиев (рус) - 21:37  Человек сотворен нетерпеливым. Я покажу вам Свои знамения, и посему не торопите Меня.
Абу Адель (рус) - 21:37  Создан человек из поспешности [торопливым]! (Неверующие считали, что наказание, о котором предупреждал Посланник Аллаха, нереально, потому что слишком запаздывает.) Вскоре Я [Аллах] покажу вам (о, неверующие) Мои знамения [обещанное вам наказание]; не торопите же Меня (с наказанием, ибо оно несомненно придёт к вам и в этом мире и в Вечной жизни)!
Османов (рус) - 21:37  Человек [по природе] создан нетерпеливым. Я вам покажу Свои знамения, так не торопите же Меня [с наказанием].
Порохова (рус) - 21:37  Природе человека свойственна поспешность [1],
Но скоро Я знамения Мои вам покажу,
(А потому) Меня не торопите.
Крачковский (рус) - 21:37  Создан человек из поспешности! Я вам покажу Мои знамения; не торопите же Меня!
Дизен, Къуртнезир (кр.тат) - 21:37  Инсан, аджеледжи (бир табиатта) яратылгъандыр. Сизге аетлеримни косьтереджем; менден аджеле истеменъ.
Якубович (укр) - 21:37  Людина створена нетерплячою. Я покажу вам Свої знамення, тож не квапте Мене!
Ас-Саади (рус) - 21:37  Человек сотворен нетерпеливым. Я покажу вам Свои знамения, и посему не торопите Меня.

Человек постоянно торопится и пытается торопить события. Правоверные желают, чтобы Аллах поскорее наказал неверующих и безбожников, и считают, что справедливое возмездие запаздывает. А неверующие отворачиваются от истины и торопят наказание, потому что упрямо отказываются уверовать в него.

Аль-Мунтахаб (рус) - 21:37  Если неверующие торопятся увидеть наказание, - ведь человек по природе сотворён нетерпеливым, - Мы вам (о нетерпеливые!) покажем Свою благость в ближней жизни и Своё наказание в будущей жизни. Вы не должны думать об ускорении неминуемого.


[1] Имеется в виду нетерпение скорее узнать, увидеть, получить и т.п.