Сопоставление текстов
Коран (ар) - 21:57 | وَتَاللَّهِ لَأَكِيدَنَّ أَصْنَامَكُم بَعْدَ أَن تُوَلُّوا مُدْبِرِينَ |
Кулиев (рус) - 21:57 | Ибрахим подумал: «Клянусь Аллахом! Я непременно замыслю хитрость против ваших идолов, когда вы уйдете и отвернетесь». |
Абу Адель (рус) - 21:57 | (И Ибрахим сказал про себя): «И клянусь Аллахом, я, непременно, устрою хитрость против ваших идолов [разобью их], после того как вы отвернётесь (от них) уходя [когда около идолов никого не будет]!» |
Османов (рус) - 21:57 | [И он решил про себя]: "Клянусь Аллахом! Я учиню что-нибудь против ваших идолов, когда вы уйдете, оставив их [без присмотра] ". |
Порохова (рус) - 21:57 | Клянусь Аллахом, я задумал причинить им [1] зло После того, как вы от них уйдете». |
Крачковский (рус) - 21:57 | И клянусь Аллахом, я устрою хитрость против ваших идолов, после того как вы обратитесь, удаляясь от них!» |
Дизен, Къуртнезир (кр.тат) - 21:57 | Аллаhкъа емин этерим ки, сиз артынъызны чевирип кеткенден сонъ, путларынъызгъа бир оюн ойнайджам! (Аз.Ибрахимнинъ бу сёзни гизли сёйлегени ве оны ялынъыз бир адам эшиткени акъкъында ривает де бар). |
Якубович (укр) - 21:57 | Клянуся Аллагом! Я неодмінно замислю хитрощі проти ваших ідолів, коли ви відвернетесь і підете!» |
Ас-Саади (рус) - 21:57 | Ибрахим подумал: «Клянусь Аллахом! Я непременно замыслю хитрость против ваших идолов, когда вы уйдете и отвернетесь». |
Аль-Мунтахаб (рус) - 21:57 | И сказал Ибрахим про себя: "Клянусь Аллахом, я придумаю что-нибудь против ваших идолов, чтобы разрушить их, когда вы уйдёте от них, и тогда вам станет ясно, в каком вы находитесь заблуждении". |