Сопоставление текстов

  

Сура 21: Пророки - Аят: 64

Коран (ар) - 21:64  فَرَجَعُوا إِلَى أَنفُسِهِمْ فَقَالُوا إِنَّكُمْ أَنتُمُ الظَّالِمُونَ
Кулиев (рус) - 21:64  Обратившись друг к другу, они сказали: «Воистину, вы сами являетесь беззаконниками!».
Абу Адель (рус) - 21:64  И они [люди] обратились к самим себе [задумались] и сказали: «Поистине, вы ведь (сами) злодеи (то что поклонялись тем, кто не говорит)».
Османов (рус) - 21:64  Они, поразмыслив, стали говорить [друг другу]: "Воистину, вы - грешники".
Порохова (рус) - 21:64  Тогда они друг к другу обратились, говоря:
«Ведь, истинно, неправедны-то мы!»
Крачковский (рус) - 21:64  И они обратились к самим себе и сказали: «Ведь вы сами неправедны».
Дизен, Къуртнезир (кр.тат) - 21:64  Бунынъ узерине, кенди вижданларына дёнюп, (озь-озьлерине) "Залымлар сизлерсинъиз, сизлер!", дедилер.

(Ает шу шекильде де, анълашыла билир: Сонъра бир-бирлерине дёнерек: «(Путларны янгъыз ве къорчалавсыз быракъкъанынъыз ичюн) аслы сиз залымсынъыз», диерек, бир-бирилерини къабаатладылар).

Якубович (укр) - 21:64  Одні з них звернулися до інших і сказали: «Воістину, ви самі — нечестивці!»
Ас-Саади (рус) - 21:64  Обратившись друг к другу, они сказали: «Воистину, вы сами являетесь беззаконниками!»
Аль-Мунтахаб (рус) - 21:64  Вдумавшись и поразмыслив о своём поклонении тем, кто не может принести никому пользы и не умеет даже от себя отвести вред, им стало ясно, как они ошибаются, и некоторые из них сказали друг другу: "Ибрахим не из неправедных. Вы сами неправедные грешники, поклоняющиеся тем, кому не следует поклоняться".