Сопоставление текстов
Коран (ар) - 21:64 | فَرَجَعُوا إِلَى أَنفُسِهِمْ فَقَالُوا إِنَّكُمْ أَنتُمُ الظَّالِمُونَ |
Кулиев (рус) - 21:64 | Обратившись друг к другу, они сказали: «Воистину, вы сами являетесь беззаконниками!». |
Абу Адель (рус) - 21:64 | И они [люди] обратились к самим себе [задумались] и сказали: «Поистине, вы ведь (сами) злодеи (то что поклонялись тем, кто не говорит)». |
Османов (рус) - 21:64 | Они, поразмыслив, стали говорить [друг другу]: "Воистину, вы - грешники". |
Порохова (рус) - 21:64 | Тогда они друг к другу обратились, говоря: «Ведь, истинно, неправедны-то мы!» |
Крачковский (рус) - 21:64 | И они обратились к самим себе и сказали: «Ведь вы сами неправедны». |
Дизен, Къуртнезир (кр.тат) - 21:64 | Бунынъ узерине, кенди вижданларына дёнюп, (озь-озьлерине) "Залымлар сизлерсинъиз, сизлер!", дедилер. (Ает шу шекильде де, анълашыла билир: Сонъра бир-бирлерине дёнерек: «(Путларны янгъыз ве къорчалавсыз быракъкъанынъыз ичюн) аслы сиз залымсынъыз», диерек, бир-бирилерини къабаатладылар). |
Якубович (укр) - 21:64 | Одні з них звернулися до інших і сказали: «Воістину, ви самі — нечестивці!» |
Ас-Саади (рус) - 21:64 | Обратившись друг к другу, они сказали: «Воистину, вы сами являетесь беззаконниками!» |
Аль-Мунтахаб (рус) - 21:64 | Вдумавшись и поразмыслив о своём поклонении тем, кто не может принести никому пользы и не умеет даже от себя отвести вред, им стало ясно, как они ошибаются, и некоторые из них сказали друг другу: "Ибрахим не из неправедных. Вы сами неправедные грешники, поклоняющиеся тем, кому не следует поклоняться". |