Сопоставление текстов
Коран (ар) - 21:8 | وَمَا جَعَلْنَاهُمْ جَسَدًا لَّا يَأْكُلُونَ الطَّعَامَ وَمَا كَانُوا خَالِدِينَ |
Кулиев (рус) - 21:8 | Мы не сотворили их (посланников) телами, которые не потребляют пищу, и они не были бессмертными. |
Абу Адель (рус) - 21:8 | И Мы не сделали для них [для прежних пророков] (таких) тел, (что они стали бы) не кушающими пищу, и не были они вечными [бессмертными]. |
Османов (рус) - 21:8 | Мы не сотворили их (т. е. посланников) бестелесными существами, не потребляющими пищу, и не были они бессмертными. |
Порохова (рус) - 21:8 | И Мы не делали их телом, Что обходилось бы без пищи Иль не познало б смерти вкус [1]. |
Крачковский (рус) - 21:8 | Мы не делали их телом, не вкушающим пищу, и не были они вечными. |
Дизен, Къуртнезир (кр.тат) - 21:8 | Биз оларны (пейгъамберлерни), аш ашамаз бирер (джансыз) джесет оларакъ яратмадыкъ. Олар (бу дюньяда) эбедий де дегиллер. |
Якубович (укр) - 21:8 | Ми не створили їх плоттю, якій не потрібна їжа, і вони не були безсмертними! |
Ас-Саади (рус) - 21:8 | Мы не сотворили их (посланников) телами, которые не потребляют пищу, и они не были бессмертными. |
Аль-Мунтахаб (рус) - 21:8 | Мы не давали посланникам тела, отличающего их от людей и не нуждающегося в пище, и не были они бессмертными. |