Сопоставление текстов
Коран (ар) - 23:54 | فَذَرْهُمْ فِي غَمْرَتِهِمْ حَتَّى حِينٍ |
Кулиев (рус) - 23:54 | Оставь же их в их невежестве (или слепоте и растерянности) до определенного времени. |
Абу Адель (рус) - 23:54 | Оставь же (о, Посланник) их в их пучине [в их заблуждении] до времени (когда на них падёт наказание). |
Османов (рус) - 23:54 | Так оставь же их на некоторое время в пучине [заблуждения]. |
Порохова (рус) - 23:54 | Оставь же их в пучине (их страстей) До времени, (назначенного Нами). |
Крачковский (рус) - 23:54 | Оставь же их в их пучине до времени. |
Дизен, Къуртнезир (кр.тат) - 23:54 | Шимди сен оларны бир замангъа къадар гъафлет ве сапыкълыкъларынен юзь-юзьге къалдыр! |
Якубович (укр) - 23:54 | Залиш їх у їхній омані — до певного часу. |
Ас-Саади (рус) - 23:54 | Оставь же их в их невежестве (или слепоте и растерянности) до определенного времени. Пусть они пребывают в пучине собственного заблуждения и думают, что только они следуют правым путем. Недолго им пребывать в таком состоянии, ибо очень скоро их постигнет наказание. Им не помогут проповеди и не принесут пользы увещевания. Да и как они могут помочь людям, которые совершенно безосновательно считают себя правыми и хотят, чтобы все остальные разделяли только их взгляды?! |
Аль-Мунтахаб (рус) - 23:54 | Оставь, о Мухаммад, нечестивцев пребывать в невежестве и заблуждении, - ведь ты их увещевал, - до времени, определённого Аллахом для их наказания. |