Сопоставление текстов
Коран (ар) - 25:51 | وَلَوْ شِئْنَا لَبَعَثْنَا فِي كُلِّ قَرْيَةٍ نَّذِيرًا |
Кулиев (рус) - 25:51 | Если бы Мы пожелали, то послали бы в каждое селение предостерегающего увещевателя. |
Абу Адель (рус) - 25:51 | А если бы Мы желали, то в каждое селение отправили бы увещевателя [проповедника], (который призывал бы их уверовать в Аллаха и предостерегал бы от наказания, который Аллах уготовил для неверующих и грешников). (Однако, Мы послали тебя, о, Мухаммад, посланником для всех людей на земле и Мы повелели тебе, чтобы ты доводил до них этот Коран.) |
Османов (рус) - 25:51 | Если бы Нам было угодно, то Мы послали бы в каждое селение увещевателя. |
Порохова (рус) - 25:51 | А будь на то желанье Наше, Мы б в каждый город проповедника послали. |
Крачковский (рус) - 25:51 | А если бы Мы желали, то в каждом селении послали бы проповедника. |
Дизен, Къуртнезир (кр.тат) - 25:51 | (Ресулым!) Эгер истесек эди, эльбетте эр улькеге бир тенбиеджи (пейгъамбер) ёллар эдик. |
Якубович (укр) - 25:51 | Якби Ми побажали, то відіслали б застерігача до кожного селища. |
Ас-Саади (рус) - 25:51 | Если бы Мы пожелали, то послали бы в каждое селение предостерегающего увещевателя. О Мухаммад! Воля твоего Господа непреложна, и если бы Ему было угодно, то Он отправил бы в каждое селение увещевателя для того, чтобы все они призывали людей обратиться в правую веру и страшиться сурового наказания. Это не составляет для Аллаха никакого труда, однако благодаря Своей божественной мудрости и милосердному отношению к тебе и остальным Своим рабам Он отправил тебя посланником ко всему человечеству. Белые и черные, арабы и неарабы, люди и джинны – все они обязаны уверовать в твою пророческую миссию и покориться тебе. |
Аль-Мунтахаб (рус) - 25:51 | Если бы Мы желали, Мы послали бы в каждый город увещевателя. Вложи все усилия (о пророк!) в свой призыв к Истине Аллаха и Его Послания. Не обращай внимания на разговоры неверных и на то, что они делают. |