Сопоставление текстов

  

Сура 26: Поэты - Аят: 129

Коран (ар) - 26:129  وَتَتَّخِذُونَ مَصَانِعَ لَعَلَّكُمْ تَخْلُدُونَ
Кулиев (рус) - 26:129  строить замки (или водохранилища), словно вы будете жить вечно,
Абу Адель (рус) - 26:129  И вы устраиваете замки, – словно вы будете вечными (в этом мире)!
Османов (рус) - 26:129  и будете строить замки в надежде, что вы бессмертны,
Порохова (рус) - 26:129  Себе заводите прекрасные места [1] для почиванья
С надеждой в них почить (навечно)?
Крачковский (рус) - 26:129  И устраиваете вы цистерны, – может быть, окажетесь вы вечными!
Дизен, Къуртнезир (кр.тат) - 26:129  Темелли къаладжагъынъызны умют этерек, къавий биналар яптынъызмы?

(Бу биналар акъкъында буюк кошклер, къавий къалелер, сув менбалары киби тефсирлер япылгъан).

Якубович (укр) - 26:129  й зводити високі споруди, наче ви житимете вічно,
Ас-Саади (рус) - 26:129  строить замки (или водохранилища), словно вы будете жить вечно,

Эти величественные строения совершенно бесполезны, потому что они не облагораживают ваши души и не увеличивают ваше мирское благополучие. Неужели вы будете продолжать строить замки и создавать водоемы в надежде, что будете бессмертными? Ведь вы же знаете, что ни одна душа не обретет вечность в этом тленном мире. Арабское слово ри‘ (зд. ‘холм’) означает ‘долина, находящаяся на возвышенности между горами’.

Аль-Мунтахаб (рус) - 26:129  "Вы строите великолепные дворцы, хорошо укреплённые и защищённые, в которых бассейны, надеясь, что вы будете вечно жить в земном мире и никогда не умрёте.


[1] Сопоставляя различные толкования арабских комментаторов, очевидно, что речь идет о разного рода усыпальницах (склепы, мавзолеи, пирамиды и т.п.).