Сопоставление текстов
Коран (ар) - 26:187 | فَأَسْقِطْ عَلَيْنَا كِسَفًا مِّنَ السَّمَاءِ إِن كُنتَ مِنَ الصَّادِقِينَ |
Кулиев (рус) - 26:187 | Низринь на нас осколок неба, если ты - один из тех, кто говорит правду». |
Абу Адель (рус) - 26:187 | Опусти же на нас кусок с неба (как наказание), если ты из числа правдивых!» |
Османов (рус) - 26:187 | Низринь же на нас осколок неба, если ты из тех, кто говорит правду". |
Порохова (рус) - 26:187 | Вели упасть на нас кусочку неба [1], Если ты правду говоришь!» |
Крачковский (рус) - 26:187 | Опусти же на нас кусок с неба, если ты говоришь правду!» |
Дизен, Къуртнезир (кр.тат) - 26:187 | Эгер догъру сёзлюлерден олсанъ, усьтюмизге коктен азап ягъдыр. |
Якубович (укр) - 26:187 | Скинь на нас шматок неба, якщо ти правдивий!» |
Ас-Саади (рус) - 26:187 | Низринь на нас осколок неба, если ты – один из тех, кто говорит правду». Пусть твой Господь искоренит нас, если ты говоришь правду. Как же эти слова похожи на молитву мекканских многобожников, которые обратились к Господу со словами: «О Аллах! Если это является истиной от Тебя, то обрушь на нас камни с неба или же подвергни нас мучительным страданиям» (8:32). Согласно другому толкованию, жители Айки просили своего пророка низринуть на них кусок неба в качестве доказательства его правдивости. Безусловно, пророки и посланники вольны не исполнять подобные требования. |
Аль-Мунтахаб (рус) - 26:187 | Низведи на нас какой-нибудь кусок с неба, если ты правдив в своём послании". В этом предложении - полное отрицание его послания. |