Сопоставление текстов
Коран (ар) - 26:199 | فَقَرَأَهُ عَلَيْهِم مَّا كَانُوا بِهِ مُؤْمِنِينَ |
Кулиев (рус) - 26:199 | и если бы он прочел его им, то они не уверовали бы в него. |
Абу Адель (рус) - 26:199 | и он [неараб] прочитал бы его [Коран] им [курайшитам] (на чистом арабском языке), то они в него [в Коран] (всё равно) не уверовали бы (придумав отговорки). |
Османов (рус) - 26:199 | и [если бы] он возвестил его им, то они не уверовали бы в него. |
Порохова (рус) - 26:199 | И он бы им зачитывал его (на языке иноплеменном), Они бы не поверили в него. |
Крачковский (рус) - 26:199 | и он прочитал бы его им, они бы в него не уверовали. |
Дизен, Къуртнезир (кр.тат) - 26:199 | (Бакъ. ает №198) |
Якубович (укр) - 26:199 | і він прочитав це для них, то вони б не увірували! |
Ас-Саади (рус) - 26:199 | и если бы он прочел его им, то они не уверовали бы в него. Если бы Аллах ниспослал Писание человеку, который не понимает арабского языка и не умеет, как следует, изъясняться на нем, арабские многобожники непременно сказали бы: «Мы не понимаем того, что он говорит. Мы не можем разобраться в том, к чему он нас призывает». Благодарите же Аллаха за то, что Священное Писание было ниспослано человеку, который обладал прекрасным даром речи и умел излагать свои мысли на доступном и понятном языке. Он разъяснил вам суть своей миссии и дал вам полезные наставления, после чего вам остается только уверовать в него и покориться предписаниям его религии. Если вы отвергнете его, будучи убежденными в его правоте, то это будет неверием с вашей стороны. К сожалению, именно так поступали со своими посланниками неверующие народы, словно наследуя друг от друга самые скверные качества и черты. Поэтому далее Всевышний сказал: |
Аль-Мунтахаб (рус) - 26:199 | и если бы он прочитал им Коран правильным чтением, они бы всё равно не уверовали в него и нашли бы причину для неверия. |