Сопоставление текстов
Коран (ар) - 26:67 | إِنَّ فِي ذَلِكَ لَآيَةً وَمَا كَانَ أَكْثَرُهُم مُّؤْمِنِينَ |
Кулиев (рус) - 26:67 | Воистину, в этом - знамение, но большинство их не стали верующими. |
Абу Адель (рус) - 26:67 | Поистине, в этом [в этой истории] – однозначно знамение [доказательство могущества Аллаха], но большинство их [последователей Фараона] (так и) не стали верующими! |
Османов (рус) - 26:67 | Воистину, во всем этом - знамение, но большинство их не верило [в это]. |
Порохова (рус) - 26:67 | В этом, поистине, знамение (для тех, Кто суть вещей постичь способен), И все же большинство из них (Упорно не желают) веровать (в Аллаха). |
Крачковский (рус) - 26:67 | Поистине, в этом – знамение, но большинство их не было верующим! |
Дизен, Къуртнезир (кр.тат) - 26:67 | Шубесиз, бунда бир ибрет бардыр; амма чокълары иман эткен дегиллер. (Истер Мысырда къалгъан къыптийлернинъ ерлеринде кългъанлары, истер къуртулгъандан сонъ, бузавгъа табынувгъа къалкъкъан ве: «Козь-козьге Аллаhны корьмегендже, иман этмемиз», деген Исраил огъуллары бу ап-ачыкъ дерстен ибрет алмадылар, имангъа кельмедилер). |
Якубович (укр) - 26:67 | Воістину, в цьому — знамення, але більшість із них не вірує. |
Ас-Саади (рус) - 26:67 | Воистину, в этом – знамение, но большинство их не стали верующими. Великое знамение Аллаха свидетельствовало об истинности учения святого пророка и порочности воззрений Фараона и его неверующего народа. Это знамение обязывало уверовать каждого, кто был его свидетелем, но сердца неверных были настолько порочны, что они отказались от света истинной веры. |
Аль-Мунтахаб (рус) - 26:67 | Поистине, в этом удивительном Божьем свершении - знамение для тех, кто хочет извлечь уроки из притч, но большинство их не хочет верить. |