Сопоставление текстов
Коран (ар) - 26:7 | أَوَلَمْ يَرَوْا إِلَى الْأَرْضِ كَمْ أَنبَتْنَا فِيهَا مِن كُلِّ زَوْجٍ كَرِيمٍ |
Кулиев (рус) - 26:7 | Неужели они не видят, сколько Мы взрастили на земле благородных видов растений? |
Абу Адель (рус) - 26:7 | Неужели они [неверующие] не видели Землю, сколько Мы произрастили на ней [на Земле] всякие красивые (и полезные) пары (растений)? |
Османов (рус) - 26:7 | Неужели они не видят, сколько Мы взрастили на земле прекрасных существ? |
Порохова (рус) - 26:7 | Ужель не приходилось им На землю посмотреть (и поразмыслить), Как много разных благородных пар На ней (Мы волею Своей) взрастили, - |
Крачковский (рус) - 26:7 | Разве они не смотрят на землю, сколько Мы произрастили на ней всяких благородных пар? |
Дизен, Къуртнезир (кр.тат) - 26:7 | Ер юзюне бир бакъмазлармы! О ерде эр гузель чифттен нидже осюмликлер етиштирдик. |
Якубович (укр) - 26:7 | Невже вони не бачать, скільки прекрасних рослин зростили Ми на землі? |
Ас-Саади (рус) - 26:7 | Неужели они не видят, сколько Мы взрастили на земле благородных видов растений? Это – растения, которые имеют удивительный вид и приносят людям и другим живым тварям много пользы. |
Аль-Мунтахаб (рус) - 26:7 | Неужели они не уверовали и опровергли призыв к истине, не обращая внимания на некоторые знамения на земле?! Если бы они смотрели и разумели, они бы пошли по прямому пути истины. Это обилие разных полезных растений, которые Мы взрастили на земле, - подтверждение того, что никто, кроме Господа, не в силах это сделать. |