Сопоставление текстов
Коран (ар) - 27:4 | إِنَّ الَّذِينَ لَا يُؤْمِنُونَ بِالْآخِرَةِ زَيَّنَّا لَهُمْ أَعْمَالَهُمْ فَهُمْ يَعْمَهُونَ |
Кулиев (рус) - 27:4 | Воистину, тем, которые не веруют в Последнюю жизнь, Мы представили их деяния прекрасными, и они блуждают в растерянности. |
Абу Адель (рус) - 27:4 | Поистине, те, которые не веруют в Вечную жизнь (и не стараются для неё), Мы разукрасили им их (плохие) деяния (так, что они думают, что их деяния хороши), и они скитаются слепо [блуждают в растерянности, не зная, что есть благо и что есть зло]. |
Османов (рус) - 27:4 | Воистину, тем, которые не веруют в будущую жизнь, Мы представили их деяния в прекрасном свете, так что они блуждают в растерянности. |
Порохова (рус) - 27:4 | Для тех же, кто не верит в жизнь другую, Мы разукрасили (нечестие) их дел [1], И они бродят слепо (по земле). |
Крачковский (рус) - 27:4 | Тем, которые не веруют в последнюю жизнь, Мы разукрасили их деяния, и они скитаются слепо. |
Дизен, Къуртнезир (кр.тат) - 27:4 | Шубесиз, биз, ахиретке инанмагъанларнынъ ишлерини озьлерине сюслю косьтердик; о себептен, боджалар турарлар. |
Якубович (укр) - 27:4 | Воістину, тим, які не вірують у наступне життя, Ми прикрасили вчинки їхні, й вони заблукали! |
Ас-Саади (рус) - 27:4 | Воистину, тем, которые не веруют в Последнюю жизнь, Мы представили их деяния прекрасными, и они блуждают в растерянности. Они отрицают жизнь после смерти и считают лжецами людей, которые веруют в нее. Однако в результате они не находят себе места и терзаются сомнениями. Они суть нечестивцы, которые отказались от Божьего благоволения и предпочли оказаться под Его страшным гневом. Мир перевернулся в их глазах: ложь стала казаться им истиной, а истина – ложью. |
Аль-Мунтахаб (рус) - 27:4 | Тем, которые не верят в Судный день и будущую жизнь, Мы разукрасили их деяния в соответствии со страстями в их душах, и они бродят слепо в заблуждении и растерянности. |