Сопоставление текстов
Коран (ар) - 27:70 | وَلَا تَحْزَنْ عَلَيْهِمْ وَلَا تَكُن فِي ضَيْقٍ مِّمَّا يَمْكُرُونَ |
Кулиев (рус) - 27:70 | Не печалься о них и пусть не стесняет тебя то, что они замышляют. |
Абу Адель (рус) - 27:70 | И не печалься (о, Пророк) за них [за то, что эти многобожники отвращаются от тебя и не признают тебя посланником Аллаха] и не будь в стеснении [не тревожься] от того, что они замышляют, (ведь Аллах поможет тебе). |
Османов (рус) - 27:70 | Не скорби ты о них и не тревожься из-за козней, которые они замышляют. |
Порохова (рус) - 27:70 | И ты, (о Мухаммад!), не огорчайся из-за них [1]. Пусть их коварные уловки Стеснением тебе не давят грудь. |
Крачковский (рус) - 27:70 | И не тоскуй по ним и не будь в стеснении от того, что они замышляют. |
Дизен, Къуртнезир (кр.тат) - 27:70 | (Ресулым!) Оларнынъ себебинден кедерленме, къураяткъан тузакъларындан отьрю, сыкъынты дуйма. |
Якубович (укр) - 27:70 | Тож не сумуй через них і не переживай через їхні хитрощі! |
Ас-Саади (рус) - 27:70 | Не печалься о них и пусть не стесняет тебя то, что они замышляют. О Мухаммад! Не печалься от того, что люди отказываются уверовать. Если бы ты знал, сколько зла таится в сердцах этих грешников, не способных творить добро, то не стал бы печалиться из-за них. Они замышляют против тебя козни, но пусть это не тревожит тебя, потому что козни неверных причинят вред только им самим. Всевышний также сказал: «Они (неверующие) хитрили, и Аллах хитрил, а ведь Аллах – Наилучший из хитрецов» (3:54). |
Аль-Мунтахаб (рус) - 27:70 | Не огорчайся (о Мухаммад!), что неверные не последовали за тобой. Ведь твоё дело лишь увещевать. Пусть тревога и смятение не поселятся в твоём сердце из-за их козней и злых замыслов. Поистине, Аллах - твой сторонник и помощник! |