Сопоставление текстов
Коран (ар) - 29:19 | أَوَلَمْ يَرَوْا كَيْفَ يُبْدِئُ اللَّهُ الْخَلْقَ ثُمَّ يُعِيدُهُ إِنَّ ذَلِكَ عَلَى اللَّهِ يَسِيرٌ |
Кулиев (рус) - 29:19 | Неужели они не видят, как Аллах создает творение в первый раз, а затем воссоздает его. Воистину, это для Аллаха легко. |
Абу Адель (рус) - 29:19 | Неужели они не видели, как Аллах создаёт творение (в первый раз) [из небытия], а потом Он повторяет его (после его исчезновения). Поистине, это для Аллаха легко! |
Османов (рус) - 29:19 | Неужели они не знают, как Аллах создает творение в первый раз, а затем создает его повторно. Воистину, все это для Аллаха не представляет труда. |
Порохова (рус) - 29:19 | Ужель они не видят, как Аллах Вершит первичное творенье, Потом его, в небытие повергнув, Вновь воссоздает [1], - Это для Господа, поистине, легко! |
Крачковский (рус) - 29:19 | Разве они не видели, как Аллах впервые творит творение, а потом его повторяет; поистине, это для Аллаха легко! |
Дизен, Къуртнезир (кр.тат) - 29:19 | Аллаh яратылгъанны ильк баштан насыл яраткъаныны, (олюмден) сонъ буны (насыл) текрарлагъаныны корьмедилерми? Шубесиз, бу, Аллаhкъа коре къолайдыр. (Бир тарафтан, олюмден сонъ тирильмеге, дигер тарафтан да, табиаттаки девамлы янъыланувгъа ишарет олунмакъта). |
Якубович (укр) - 29:19 | Невже вони не бачать, як Аллаг створює творіння вперше, а потім творить знову? Воістину, це легко для Аллага! |
Ас-Саади (рус) - 29:19 | Неужели они не видят, как Аллах создает творение в первый раз, а затем воссоздает его. Воистину, это для Аллаха легко. Речь идет о воскрешении творений в Судный день. В другом кораническом откровении говорится: «Он – Тот, Кто создает творения в первый раз, а затем воссоздает их, и сделать это для Него еще легче» (30:27). |
Аль-Мунтахаб (рус) - 29:19 | Неужели они не видят и не знают, что Аллах впервые творит творение, а затем его повторяет. Как же они отрицают воскрешение в Последний день для расчёта и воздаяния?! Воссоздать творение для Аллаха легко! |