Сопоставление текстов

  

Сура 32: Земной Поклон - Аят: 30

Коран (ар) - 32:30  فَأَعْرِضْ عَنْهُمْ وَانتَظِرْ إِنَّهُم مُّنتَظِرُونَ
Кулиев (рус) - 32:30  Отвернись от них и подожди, ведь они тоже ждут.
Абу Адель (рус) - 32:30  Отвернись же (о, Посланник) от них [от неверующих] и жди (как их постигнет наказание); ведь и они [неверующие] (тоже) ждут (что тебя постигнет болезнь или смерть) (и также ждут и наказания Аллаха).
Османов (рус) - 32:30  Не общайся с ними и жди, ведь и они ждут.
Порохова (рус) - 32:30  Так отвернись от них и жди, -
Ведь они тоже ждут! [1]
Крачковский (рус) - 32:30  Отвернись же от них и жди; ведь и они ждут.
Дизен, Къуртнезир (кр.тат) - 32:30  Артыкъ сен оларны быракъ ве бекле. Затен, олар да беклемектелер.

(Тефсирлерде аетте кяфирлернинъ де Аз. Пейгъамбернинъ олювини я да ольдюрилювини беклегенлерине ишарет этильгени бильдирильмекте).

Якубович (укр) - 32:30  Відвернися від них і чекай, адже чекають і вони!
Ас-Саади (рус) - 32:30  Отвернись от них и подожди, ведь они тоже ждут.

Если нечестивцы обращаются с тобой, как истинные невежды, и просят ускорить обещанное наказание, то отвернись от них и жди, пока их не постигнет мучительная кара. Это возмездие непременно наступит в установленный для него срок, и когда этот срок настанет, оно не будет отсрочено. Что же касается нечестивцев, то они также ожидают того, что вас постигнут превратности судьбы. Они надеются, что на вашу долю выпадут несчастья, но ведь благой конец – за богобоязненностью.

Аль-Мунтахаб (рус) - 32:30  Если же этот смех над твоей верой (о Мухаммад!) - их привычка, то отвернись от них и жди, что их постигнет поражение и обещанное наказание от Аллаха. Ведь и они тоже ждут победы над вами.


[1] См. прим. [6:158::2] (С. 6, ст. 158).