Сопоставление текстов

  

Сура 33: Союзники - Аят: 19

Коран (ар) - 33:19  أَشِحَّةً عَلَيْكُمْ فَإِذَا جَاءَ الْخَوْفُ رَأَيْتَهُمْ يَنظُرُونَ إِلَيْكَ تَدُورُ أَعْيُنُهُمْ كَالَّذِي يُغْشَى عَلَيْهِ مِنَ الْمَوْتِ فَإِذَا ذَهَبَ الْخَوْفُ سَلَقُوكُم بِأَلْسِنَةٍ حِدَادٍ أَشِحَّةً عَلَى الْخَيْرِ أُولَئِكَ لَمْ يُؤْمِنُوا فَأَحْبَطَ اللَّهُ أَعْمَالَهُمْ وَكَانَ ذَلِكَ عَلَى اللَّهِ يَسِيرًا
Кулиев (рус) - 33:19  поскольку они скупы по отношению к вам. Когда ими овладевает страх, ты видишь, как они смотрят на тебя. Их глаза вращаются, словно у того, кто теряет сознание перед смертью. Когда же страх проходит, они обижают вас острыми языками, скупясь на добро. Они не уверовали, и Аллах сделал тщетными их деяния. Это для Аллаха было легко.
Абу Адель (рус) - 33:19  скупясь для вас (о, верующие) (своими душами, имуществом, старанием и любовью, так как в их сердцах ненависть и вражда). А когда приходит страх [приближается момент сражения], ты (о, Пророк) видишь, как они смотрят на тебя, (и) глаза их вращаются, как у того, кто теряет сознание от (предчувствия) смерти. А когда проходит страх, они оскорбляют вас острыми языками, скупясь на доброе [они проявляют жадность и зависть при разделе трофеев]. Такие – они не уверовали (своими сердцами) и Аллах сделал тщетными их дела! И это для Аллаха легко!
Османов (рус) - 33:19  так как скупы они по отношению к вам. Когда наступает опасность, [о Мухаммад], как они смотрят на тебя: их глаза закатываются, словно у того, кто падает в обморок от смертельного страха. Когда же страх проходит, они ранят вас, [о верующие,] острыми языками, будучи скупыми на доброе дело. Но они не уверовали, и Аллах сделал тщетными их деяния, и это для Него нетрудно.
Порохова (рус) - 33:19  Скупясь для вас (пожертвовать собой или своим достатком) [1].
Когда же страх овладевает ими,
Ты видишь их, смотрящих на тебя,
(Как бы о помощи взывая), -
Глаза вращаются у них, как у того,
С кем обморок от предвкушенья смерти.
Когда же страх минует их,
Они вас языками острыми пронзают,
Алча добра, (которое вас ждет от дележа добычи).
В них веры нет, и в тщЕту обратились их дела
По воле (видящего все) Аллаха, -
Ему это, поистине, легко!
Крачковский (рус) - 33:19  скупясь для вас. А когда приходит страх, ты видишь, как они смотрят на тебя, очи их вращаются, как у того, с кем от смерти обморок. А когда пройдет страх, они пронзают вас острыми языками, скупясь на доброе. Они не уверовали и пустыми сделал Аллах их дела! И было это для Аллаха легко!
Дизен, Къуртнезир (кр.тат) - 33:19  (Кельселер де) сизге нисбетен пек хасистирлер. Бир де къоркъу келип чаттымы, узерине олюм байгъынлыгъы чёккен киби, козьлери дёнерек, санъа бакъкъанларыны корерсинъ. Къоркъу кеткенинен исе, малгъа хырс косьтеререк, сизни кескин демир тиллеринен ынджытырлар. Олар иман этмиш дегиллер; бунынъ ичюн Аллаh оларнынъ япкъанларыны бошуна чыкъаргъандыр. Бу, Аллаhкъа коре къолайдыр.

(«Къоркъу кеткенинен исе...», дие башлангъан джумле ашагъыдаки шекиллерде де изаатлана билир:
«... чокъ хайырсевер адамлар таврынен сизни кескин тильлеринен ынджытырлар»,
«... мал хырсындан муляйим сёзлернен сизге сокъулырлар»).

Якубович (укр) - 33:19  через їхню скупість до вас! Коли їх охоплює страх, ти бачиш, як вони дивляться на тебе: їхні очі бігають, наче в того, хто мліє перед смертю! А коли страх минає, вони ображають вас своїми гострими язиками, скупляться на добро. Вони не увірували, Аллаг зробить марними їхні вчинки! І це для Аллага легко!
Ас-Саади (рус) - 33:19  поскольку они скупы по отношению к вам. Когда ими овладевает страх, ты видишь, как они смотрят на тебя. Их глаза вращаются, словно у того, кто теряет сознание перед смертью. Когда же страх проходит, они обижают вас острыми языками, скупясь на добро. Они не уверовали, и Аллах сделал тщетными их деяния. Это для Аллаха было легко.

Они не хотят жертвовать ради Аллаха своими жизнями и своим богатством, потому что они скупы и алчны. А когда наступает опасность, их глаза закатываются, словно у того, кто падает в обморок от смертельного страха. Страх господствует в их сердцах, а сильное беспокойство заставляет их забыть обо всем на свете. Они думают лишь о том, что им придется участвовать в сражении, которого они больше всего боятся. Когда же опасность минует и битва прекращается, они ранят верующих своими острыми языками и выдвигают несправедливые притязания. Выслушав их речи, люди могут подумать, что они являются самыми смелыми и отважными людьми. Однако в действительности они трусливы и скупы и не протягивают окружающим руку помощи, даже когда их просят об этом. Более того, они являются самыми скверными людьми, потому что скупятся творить добро в соответствии с повелениями Всевышнего, скупятся делать пожертвования и не желают помогать верующим бороться с врагами Аллаха, распространять ислам среди заблудших и обучать неграмотных. Они скупятся даже на доброе слово и полезный совет. Люди, которые обладают такими скверными качествами, являются неверующими, и поэтому Аллах делает их деяния тщетными. И для Аллаха это не составит труда. А что касается правоверных, то Аллах оберегает их от скупости, помогает им исправно выполнять предписания Всевышнего, вдохновляет их на участие в священной войне ради прославления имени Аллаха, побуждает их расходовать свое имущество на благие цели и учит их творить добро, используя для этого свое положение и все свои знания.

Аль-Мунтахаб (рус) - 33:19  Эти люди проявляют о вас заботу внешне, напоказ, когда нет страха и опасности. Но когда им грозит опасность со стороны врага или пророка, они смотрят на тебя (о Мухаммад!), и их очи расширяются от ужаса, как у того, кто падает в обморок в предчувствии смерти. И когда проходит страх, они больно ранят вас (о верующие!) острыми языками. Они скупы на добрые деяния. Ведь эти люди не уверовали своими сердцами, а просто приняли ислам на словах для видимости. Аллах сделал их деяния убыточными и тщетными за то, что они не уверовали в своих сердцах. Это для Аллаха легко!


[1] Разночтение у комментаторов этого айата; второй вариант звучит так: «От жадности своей, (когда они увидят, что богатая добыча от них уходит в руки к вам)».