Сопоставление текстов
Коран (ар) - 34:53 | وَقَدْ كَفَرُوا بِهِ مِن قَبْلُ وَيَقْذِفُونَ بِالْغَيْبِ مِن مَّكَانٍ بَعِيدٍ |
Кулиев (рус) - 34:53 | Они не верили в это прежде и делали предположения из далекого места. |
Абу Адель (рус) - 34:53 | А (ведь) они уже проявили неверие в него [в то, что уверовали только теперь] ещё раньше и перекидывались мыслями о тайном [делали предположения] (говоря, что нет воскрешения, сбора, Рая и Ада) из далёкого места [не имея никаких основания для таких ложных предположений]. |
Османов (рус) - 34:53 | Они ведь и раньше не уверовали в это и высказывали сомнения в сокровенном, которое было далеким [от их постижения]. |
Порохова (рус) - 34:53 | Прежде не верили они в него И перекидывались мыслями о тайном [1], Что (грезилось им) из далеких мест. |
Крачковский (рус) - 34:53 | Не верили они в Него еще раньше и перекидывались мыслями о тайном из далекого места. |
Дизен, Къуртнезир (кр.тат) - 34:53 | (Бакъ. ает №52) |
Якубович (укр) - 34:53 | Адже раніше вони не вірили й робили здогадки з далекого місця! [2] |
Ас-Саади (рус) - 34:53 | Они не верили в это прежде и делали предположения из далекого места. Они строили догадки и пытались одолеть истину ложью, однако это было так же трудно и невозможно, как попасть в цель с далекого расстояния. Ложь не может сокрушить или перебороть истину, и она приобретает могущество только тогда, когда люди предают истину забвению. Если же истина начинает противостоять лжи, то она непременно сокрушает ее. |
Аль-Мунтахаб (рус) - 34:53 | Они не уверовали в истину до этого Дня (до Судного дня) и высказывали ложное мнение о сокровенном, которое было далеко (пока они были в земном мире). |
[1] Неверные не только отвергали Истину Незримого (сокровенного), но и распространяли порочащие измышления против проповедников Истины, трусливо схоронившись в отдаленных местах, защищенных от стрел с передовых позиций.
[2] Як свідчить аль-Багаві, у цьому аяті «далеке місце» означає «здогадки, далекі від знання».