Сопоставление текстов
Коран (ар) - 37:39 | وَمَا تُجْزَوْنَ إِلَّا مَا كُنتُمْ تَعْمَلُونَ |
Кулиев (рус) - 37:39 | и получите воздаяние только за то, что вы совершали. |
Абу Адель (рус) - 37:39 | И воздастся вам (в Вечной жизни) только за то [за те грехи], что вы совершали (при жизни на Земле). |
Османов (рус) - 37:39 | и воздается вам лишь за то, что вы вершили. |
Порохова (рус) - 37:39 | Сие - не боле чем расплата За все содеянное (на земле). |
Крачковский (рус) - 37:39 | И будет вам воздано только за то, что вы совершали. |
Дизен, Къуртнезир (кр.тат) - 37:39 | Чекеджек джезанъыз япаяткъанынъыздан башкъа бир шейнинъ джезасы дегиль. |
Якубович (укр) - 37:39 | Вам відплатять тільки за те, що ви робили! |
Ас-Саади (рус) - 37:39 | и получите воздаяние только за то, что вы совершали. Это – правдивая весть, в которой невозможно усомниться. Неверующие будут подвергнуты лютой муке, но с ними не поступят несправедливо. Это будет справедливое наказание. А поскольку эти слова носят общий характер и на первый взгляд относятся ко всем людям, Всевышний сделал исключение для верующих и сказал: |
Аль-Мунтахаб (рус) - 37:39 | Будет вам воздано в будущей жизни только за ваши деяния в ближайшей жизни. |