Сопоставление текстов
Коран (ар) - 39:19 | أَفَمَنْ حَقَّ عَلَيْهِ كَلِمَةُ الْعَذَابِ أَفَأَنتَ تُنقِذُ مَن فِي النَّارِ |
Кулиев (рус) - 39:19 | Разве ты сможешь спасти того, относительно кого сбылось Слово о мучениях, кто находится в Огне? |
Абу Адель (рус) - 39:19 | Разве ж тот, для которого обязательно [неизменно] слово наказания [для того, кто упорствует в заблуждении и отвращается от Истины]... Разве ж ты (о, Посланник) спасешь тех, кто в Огне [разве ты сможешь привести к Вере такого, для которого Аллах обещал вечные мучения в Аду]? |
Османов (рус) - 39:19 | Разве того, кому предопределено наказание, разве того, кто в огне, спасешь ты [, Мухаммад]? |
Порохова (рус) - 39:19 | Ужель того, кто приговор на кару уж несет, - Ужель того, кто уж в Огне, Избавить ты от мук захочешь? |
Крачковский (рус) - 39:19 | Разве ж тот, над которым оправдалось слово наказания… разве ж ты спасешь тех, кто в огне? |
Дизен, Къуртнезир (кр.тат) - 39:19 | (Ресулым!) Акъкъында азап укюми керчеклешкен кимсени ве атеште олгъанларны сен къуртараджакъсынъмы! |
Якубович (укр) - 39:19 | Невже ти можеш врятувати того, над ким здійснилося слово про кару та хто перебуває у вогні? |
Ас-Саади (рус) - 39:19 | Разве ты сможешь спасти того, относительно кого сбылось Слово о мучениях, кто находится в Огне? О Мухаммад! Среди грешников есть такие, которые уже заслужили наказание по причине своего заблуждения, упрямства и неверия. Ты не сумеешь наставить их на прямой путь и не сумеешь спасти из огня адских мучеников. Они не равны и не могут быть равны счастливым богобоязненным верующим, которым уготованы великие почести и многочисленные милости, всю прелесть которых человек просто не в состоянии оценить. |
Аль-Мунтахаб (рус) - 39:19 | Разве ты (о Мухаммад!) можешь распоряжаться в Моём царстве? Разве ты можешь отвести наказание от того, кому определена кара?! Имеешь ли ты такую мощь, чтобы спасти из огня ада того, кому предопределено наказание?! |