Сопоставление текстов
Коран (ар) - 39:34 | لَهُم مَّا يَشَاءُونَ عِندَ رَبِّهِمْ ذَلِكَ جَزَاءُ الْمُحْسِنِينَ |
Кулиев (рус) - 39:34 | Для них у их Господа уготовано то, чего они пожелают. Таково воздаяние творящим добро! |
Абу Адель (рус) - 39:34 | Для них (в Раю) (будет) то, что они пожелают у своего Господа. Это [таково оно] – воздаяние искренне добродеющих, |
Османов (рус) - 39:34 | Для них у Господа - то, что пожелают. Это и есть вознаграждение тем, кто вершит добро, |
Порохова (рус) - 39:34 | Для них - у Господа все то, что пожелают. Вот такова Его награда для всех добротворящих - Как воздаяние за то, что делали добро, |
Крачковский (рус) - 39:34 | Для них – то, что они пожелают у их Господа. Это – воздаяние добродеющих, |
Дизен, Къуртнезир (кр.тат) - 39:34 | Олар ичюн Рабблери янында истеген эр шейлери бардыр. Иште, бу, эйилик эткенлернинъ мукяфатыдыр. |
Якубович (укр) - 39:34 | У Господа свого вони матимуть усе, що побажають. Така винагорода праведників, |
Ас-Саади (рус) - 39:34 | Для них у их Господа уготовано то, чего они пожелают. Таково воздаяние творящим добро! Праведникам уготовано то, чего не видывал взор, чего не слышали уши и о чем даже не помышляла человеческая душа. Самые желанные и самые приятные удовольствия будут доступны им, как только они пожелают этого. Таково вознаграждение тем, кто вершит добро. Они поклоняются Аллаху так, словно видят Его. И хотя это не так, они твердо знают, что Аллах видит их. Он видит, как они искренне поклоняются своему Господу и делают добро Его творениям. |
Аль-Мунтахаб (рус) - 39:34 | Для этих богобоязненных у Господа уготовано всё то, что они пожелают. Эта милость Аллаха - воздаяние добротворящим в вере и в деяниях, |