Сопоставление текстов
Коран (ар) - 43:66 | هَلْ يَنظُرُونَ إِلَّا السَّاعَةَ أَن تَأْتِيَهُم بَغْتَةً وَهُمْ لَا يَشْعُرُونَ |
Кулиев (рус) - 43:66 | Неужели они ожидают чего-либо, кроме Часа, который наступит для них внезапно, так что они даже не почувствуют его приближения? |
Абу Адель (рус) - 43:66 | Разве ждут они [те, которые в разногласии об Иисе] чего-нибудь, кроме Часа [наступления Дня Суда], который придёт к ним внезапно, в то время, как они и не будут чувствовать (этого)? |
Османов (рус) - 43:66 | Неужели они ожидают чего-либо кроме [Судного] часа, который настигнет их внезапно, так что они и не заподозрят [его наступления]? |
Порохова (рус) - 43:66 | Ужели (в пререканиях своих) Они дождутся того Часа, Который к ним внезапно подойдет, Когда они об этом и не помышляют? |
Крачковский (рус) - 43:66 | Увидят ли они что-нибудь, кроме часа, что придет к ним внезапно, а они не почувствуют? |
Дизен, Къуртнезир (кр.тат) - 43:66 | Олар фаркъында олмагъанларында, къыямет кунюнинъ оларгъа апансыздан келювинден башкъа бир шей беклемектелерми? |
Якубович (укр) - 43:66 | Невже вони чекають чогось іншого, а не Часу, який прийде до них раптово, коли вони цього й не чекатимуть? |
Ас-Саади (рус) - 43:66 | Неужели они ожидают чего-либо, кроме Часа, который наступит для них внезапно, так что они даже не почувствуют его приближения? Неужели неверующие, отрицающие День воскресения, ожидают чего-либо кроме Судного часа, который настигнет их внезапно. Этот час непременно наступит, и тогда никто не позавидует тем, кто не веровал в него и насмехался над правоверными. |
Аль-Мунтахаб (рус) - 43:66 | После того, как неверные отказались от веры, они не ожидают ничего, кроме Судного часа, который настигнет их внезапно, а они небрежны - не думают о нём. |