Сопоставление текстов
Коран (ар) - 43:75 | لَا يُفَتَّرُ عَنْهُمْ وَهُمْ فِيهِ مُبْلِسُونَ |
Кулиев (рус) - 43:75 | Им не будет дано передышки, и там они придут в отчаяние. |
Абу Адель (рус) - 43:75 | Им [неверующим] не будет дано перерыва (в получении адского наказания), и они там (будут) в отчаянии (от милосердия Аллаха). |
Османов (рус) - 43:75 | Им не будет облегчения, и они будут там в отчаянии. |
Порохова (рус) - 43:75 | И муки этой им никак не облегчить, И быть им там в отчаянии (вечном). |
Крачковский (рус) - 43:75 | Им не будет облегчения, и они там – в отчаянии. |
Дизен, Къуртнезир (кр.тат) - 43:75 | (Бакъ. ает №74) |
Якубович (укр) - 43:75 | Їм не дадуть спочину; там вони будуть у відчаї! |
Ас-Саади (рус) - 43:75 | Им не будет дано передышки, и они пребудут там в отчаянии. Их муки не прекратятся, а страдания не облегчатся. Они потеряют всякую надежду на благой конец и облегчение. Они воззовут к великому Господу с мольбой об избавлении, но услышат лишь суровый отказ. Всевышний сказал: «Они скажут: “Господи! Наше злосчастие одолело нас, и мы оказались заблудшими людьми. Господи! Выведи нас отсюда. И если мы вернемся к грехам, то действительно будем беззаконниками”. Он скажет: “Оставайтесь здесь с позором и не говорите со Мной!”» (23:106-108). Таково великое наказание, которое грешники заслужили своими деяниями, нанеся урон самим себе. |
Аль-Мунтахаб (рус) - 43:75 | Им не облегчат наказания, и оно не утихнет, и пребудут они в нём вечно, отчаявшись спастись. |