Сопоставление текстов
Коран (ар) - 44:21 | وَإِن لَّمْ تُؤْمِنُوا لِي فَاعْتَزِلُونِ |
Кулиев (рус) - 44:21 | Если же вы не верите мне, то оставьте меня». |
Абу Адель (рус) - 44:21 | А если вы не поверите мне [не признаете истинность того, с чем я пришёл к вам], то отделитесь от меня [освободите мне путь и пусть наши отношения останутся такими как есть, пока Аллах Сам не решит между нами]». |
Османов (рус) - 44:21 | А если вы не верите мне, то оставьте меня в покое". |
Порохова (рус) - 44:21 | А коль не верите вы мне, То отделитесь от меня!» |
Крачковский (рус) - 44:21 | А если вы не поверили мне, то отделитесь от меня». |
Дизен, Къуртнезир (кр.тат) - 44:21 | Эгер манъа инанмаз исенъиз, ич олмагъанда, янымдан узакълашынъ. |
Якубович (укр) - 44:21 | Якщо ви не вірите мені, то залиште мене!» |
Ас-Саади (рус) - 44:21 | Если же вы не верите мне, то оставьте меня». Вы можете уверовать в меня, и это именно то, чего я добиваюсь. Если же вы отказываетесь последовать за мной, то оставьте меня в покое: не поддерживайте меня и не мешайте мне и перестаньте замышлять против меня недоброе. Если же вы не сделаете этого, а станете восставать против Аллаха, сражаться со мной и не позволите мне избавить мой израильский народ от унижения, то я буду вынужден обратиться за помощью к Аллаху. Неверующие сделали свой выбор и не оставили Мусу в покое. |
Аль-Мунтахаб (рус) - 44:21 | А если вы не уверуете в меня, то оставьте меня в покое, не причиняя мне зла". |