Сопоставление текстов
Коран (ар) - 50:7 | وَالْأَرْضَ مَدَدْنَاهَا وَأَلْقَيْنَا فِيهَا رَوَاسِيَ وَأَنبَتْنَا فِيهَا مِن كُلِّ زَوْجٍ بَهِيجٍ |
Кулиев (рус) - 50:7 | Мы простерли землю, установили на ней незыблемые горы и взрастили на ней всякие великолепные пары растений |
Абу Адель (рус) - 50:7 | И землю Мы разостлали [сделали её пригодной для жизни] и устроили на ней устойчивые [горы] и произрастили на ней [на земле] всякие великолепные (и полезные) пары (растений). |
Османов (рус) - 50:7 | Мы также простерли землю, воздвигли на ней горы недвижимые и произрастили всякие растения прекрасные. |
Порохова (рус) - 50:7 | На землю, Что (ковром) Мы постелили, И прочно горы возвели на ней, И в парах поросль прекрасную взрастили |
Крачковский (рус) - 50:7 | И землю Мы распростерли и устроили на ней прочно стоящие и произрастили на ней всякие красивые пары |
Дизен, Къуртнезир (кр.тат) - 50:7 | Ер юзюни де тёшедик ве онъа къавий дагълар къойдыкъ. О ерде гонъюл ачкъан эр чешит (осюмликлер) етиштирдик. |
Якубович (укр) - 50:7 | І землю розіслали Ми, встановивши стійкі гори на ній, і виростили на ній усілякі рослини прекрасні, |
Ас-Саади (рус) - 50:7 | Мы простерли землю, установили на ней незыблемые горы и взрастили на ней всякие великолепные пары растений |
Аль-Мунтахаб (рус) - 50:7 | И землю Мы простёрли, утвердили на ней прочные горы, основы которых далеко ушли в глубину земли, и взрастили на ней различные виды прекрасных растений, доставляющих удовольствие смотрящим [1]. |
[1] Земная поверхность в одних местах возвышенная и образует горы, в других частях низкая и образует дно океанов. Соотношение этих частей находится в равновесии. Благодаря могуществу Аллаха и Его мудрости сохраняется постоянное равновесие, которое достигается путём передвижения земных пластов, составляющих тонкий слой коры, из более плотных слоёв в менее плотные,происходящего под верхним слоем земли.