Сопоставление текстов
Коран (ар) - 51:7 | وَالسَّمَاءِ ذَاتِ الْحُبُكِ |
Кулиев (рус) - 51:7 | Клянусь небом, обладающим прекрасным обликом (или небом, обладающим мощью; или небом со звездами)! |
Абу Адель (рус) - 51:7 | (И Я, Аллах,) клянусь (прекрасным) небом, обладающим (звёздными) путями, – |
Османов (рус) - 51:7 | Клянусь небом и звездными тропами на нем, |
Порохова (рус) - 51:7 | В знак неба, обладателя путей, |
Крачковский (рус) - 51:7 | Клянусь небо, обладателем путей (звездных), - |
Дизен, Къуртнезир (кр.тат) - 51:7 | Ичинде ёрюнгелери (ёлакълары) олгъан кокке ант олсун ки, сиз терс сёзлер сёйлемектесинъиз. Ондан (Къур'андан я да имандан) дёнген дёндюрилир (огюне чыкъылмаз). (Акъкикъатен, Къурейшлер Аз. Пейгъамбер ве Къур'ан акъкъында чешит шейлер сёйлей эдилер, сахир (сихирбаз) ве сихир, шаир ве шиир, кяхин ве кехянет иддасы япкъан эдилер). |
Якубович (укр) - 51:7 | Клянуся небом, по якому прокладені шляхи! |
Ас-Саади (рус) - 51:7 | Клянусь небом, обладающим прекрасным обликом (или небом, обладающим мощью; или небом со звездами)! Эти звездные тропы похожи на песчаные дорожки и узкие ручьи, над которыми веет легкий ветерок. |
Аль-Мунтахаб (рус) - 51:7 | Клянусь небосводом, по которому проложены совершенные (звёздные) дороги, |