Сопоставление текстов
Коран (ар) - 59:4 | ذَلِكَ بِأَنَّهُمْ شَاقُّوا اللَّهَ وَرَسُولَهُ وَمَن يُشَاقِّ اللَّهَ فَإِنَّ اللَّهَ شَدِيدُ الْعِقَابِ |
Кулиев (рус) - 59:4 | Это - за то, что они воспротивились Аллаху и Его Посланнику. Если же кто-либо противится Аллаху, то ведь Аллах суров в наказании. |
Абу Адель (рус) - 59:4 | Это [то, что постигло этих иудеев в этой жизни и что ожидает их в Вечной] – за то, что они были против Аллаха и Его посланника, а кто будет против Аллаха..., то ведь Аллах суров в наказании! |
Османов (рус) - 59:4 | Это за то, что они отступили от Аллаха и Его Посланника. А к тому, кто отступил от Аллаха, Он суров в наказании. |
Порохова (рус) - 59:4 | И это все за то, что воспротивились они Аллаху и посланнику Его. А кто противится Аллаху, Поистине, суров Он в наказании Своем. |
Крачковский (рус) - 59:4 | Это – за то, что они откололись от Аллаха и Его посланника, а кто откалывается от Аллаха… , то ведь Аллах силен в наказании! |
Дизен, Къуртнезир (кр.тат) - 59:4 | Бу, оларнынъ Аллаhкъа ве пейгъамберине къаршы келювлеринден толайыдыр. Ким Аллаhкъа къаршы кельсе, бильсин ки, Аллаhнынъ джезаландырувы четиндир. |
Якубович (укр) - 59:4 | Це — за те, що вони повстали проти Аллага та Посланця Його. До того, хто постає проти Аллага, Він суворий у покаранні! |
Ас-Саади (рус) - 59:4 | Это – за то, что они воспротивились Аллаху и Его посланнику. Если же кто-либо противится Аллаху, то ведь Аллах суров в наказании. Они заслужили это наказание, потому что откололись от Аллаха и Его посланника, то есть испытывали неприязнь к вере, сражались против нее и усердно ослушались ее требований. А ведь Аллах сурово наказывает тех, кто отказывается от повиновения Ему и враждует с Ним. |
Аль-Мунтахаб (рус) - 59:4 | То, что постигло их в этой жизни и постигнет их в жизни будущей, - наказание за то, что они упорствовали в своей вражде к Аллаху и Его посланнику. А кто противостоит Аллаху, тот не избежит Его наказания. Поистине, Аллах силён в наказании! |