Сопоставление текстов
| Коран (ар) - 65:9 | فَذَاقَتْ وَبَالَ أَمْرِهَا وَكَانَ عَاقِبَةُ أَمْرِهَا خُسْرًا |
| Кулиев (рус) - 65:9 | Они вкусили пагубные последствия своих деяний, и исходом их деяний стал убыток. |
| Абу Адель (рус) - 65:9 | И вкусили они [те неверующие] пагубность своих дел [наказание за своё неверие], и последствия их дела [неверия] оказались убытком [погибелью]. |
| Османов (рус) - 65:9 | И они вкусили кару за свои деяния, и их деяния обернулись ущербом [для них]. |
| Порохова (рус) - 65:9 | Тогда они сполна вкусили от плодов своих поступков, И их концом была (всеобщая) погибель. |
| Крачковский (рус) - 65:9 | И вкусили они вред своих дел, и последствия их дел оказались убытком. |
| Дизен, Къуртнезир (кр.тат) - 65:9 | Бойледже, олар да япкъанларынынъ къаршылыгъыны таткъанлар ве ишлерининъ сонъу там бир зиян олгъандыр. |
| Якубович (укр) - 65:9 | Вони відчули наслідки своїх вчинків. Їхні вчинки стали збитковими! |
| Ас-Саади (рус) - 65:9 | Они вкусили пагубные последствия своих деяний, и исходом их деяний стал убыток. Аллах поведал о гибели народов, которые погрязли в тяжких грехах и сочли лжецами Божьих посланников. Ни их многочисленность, ни их сила ничем не помогли им, когда настала пора отвечать за содеянное и когда их постигла мучительная кара. Аллах заставил их вкусить наказание, которое они заслужили своими скверными делами. А наряду с карой, которая постигла их в этом мире, Аллах приготовил для них суровое возмездие в Последней жизни и сказал: |
| Аль-Мунтахаб (рус) - 65:9 | И они вкусили тяжкую кару как воздаяние за их мерзкие деяния. И их дела кончились огромным убытком для них. |