Сопоставление текстов
Коран (ар) - 68:9 | وَدُّوا لَوْ تُدْهِنُ فَيُدْهِنُونَ |
Кулиев (рус) - 68:9 | Они хотели бы, чтобы ты был уступчив, и тогда они тоже стали бы уступчивы. |
Абу Адель (рус) - 68:9 | Они [многобожники] хотели бы, чтобы ты (о, Пророк) был уступчив (в вопросах Веры и Покорности Аллаху), и они были бы уступчивыми [немного склонились бы к Истине]. |
Османов (рус) - 68:9 | Они хотели бы, чтобы ты был снисходителен, тогда и они были бы снисходительны. |
Порохова (рус) - 68:9 | Они хотят, чтоб ты был более уступчив, - Тогда бы и они с тобою были мягче. |
Крачковский (рус) - 68:9 | Они хотели бы, чтобы ты смазывал, и они бы помазали. |
Дизен, Къуртнезир (кр.тат) - 68:9 | Олар истерлер ки, сен йымшакъ даврансанъ да, олар да санъа йымшакъ даврансынлар. (Мушриклернинъ Ресулуллахтан тевхид курешинде йымшакъ давранувы меселесиндеки истеклерине ишарет этильмекте). |
Якубович (укр) - 68:9 | Вони бажають, щоб ти йшов на поступки, тоді пішли б на поступки й вони! [1] |
Ас-Саади (рус) - 68:9 | Они хотели бы, чтобы ты был уступчив, и тогда они тоже стали бы уступчивы. Язычники желают, чтобы ты проявил свое согласие хотя бы с частью того, что они делают. Они хотят, чтобы ты одобрил их религию своими словами и поступками или смолчал тогда, когда надлежит говорить и разъяснять истину. Но ты повинуйся Аллаху и проповедуй ислам, потому что триумф ислама неизбежно повлечет за собой крушение всего, что нечестивцы пытаются противопоставить ему, и изобличение всего, что несовместимо с ним. |
Аль-Мунтахаб (рус) - 68:9 | Они хотели бы, чтобы ты немного смягчился и уступил им, и они проявляют к тебе снисходительность, чтобы ты был заодно с ними. |
[1] Як свідчать тлумачі (ат-Табарі, аль-Багаві), багатобожники закликали Пророка — мир йому і благословення Аллага — поклонитись їхнім божествам, а вони, зі свого боку, давали обіцянку поклонитись Аллагу.