Сопоставление текстов

  

Сура 68: Письменная Трость - Аят: 9

Коран (ар) - 68:9  وَدُّوا لَوْ تُدْهِنُ فَيُدْهِنُونَ
Кулиев (рус) - 68:9  Они хотели бы, чтобы ты был уступчив, и тогда они тоже стали бы уступчивы.
Абу Адель (рус) - 68:9  Они [многобожники] хотели бы, чтобы ты (о, Пророк) был уступчив (в вопросах Веры и Покорности Аллаху), и они были бы уступчивыми [немного склонились бы к Истине].
Османов (рус) - 68:9  Они хотели бы, чтобы ты был снисходителен, тогда и они были бы снисходительны.
Порохова (рус) - 68:9  Они хотят, чтоб ты был более уступчив, -
Тогда бы и они с тобою были мягче.
Крачковский (рус) - 68:9  Они хотели бы, чтобы ты смазывал, и они бы помазали.
Дизен, Къуртнезир (кр.тат) - 68:9  Олар истерлер ки, сен йымшакъ даврансанъ да, олар да санъа йымшакъ даврансынлар.

(Мушриклернинъ Ресулуллахтан тевхид курешинде йымшакъ давранувы меселесиндеки истеклерине ишарет этильмекте).

Якубович (укр) - 68:9  Вони бажають, щоб ти йшов на поступки, тоді пішли б на поступки й вони! [1]
Ас-Саади (рус) - 68:9  Они хотели бы, чтобы ты был уступчив, и тогда они тоже стали бы уступчивы.

Язычники желают, чтобы ты проявил свое согласие хотя бы с частью того, что они делают. Они хотят, чтобы ты одобрил их религию своими словами и поступками или смолчал тогда, когда надлежит говорить и разъяснять истину. Но ты повинуйся Аллаху и проповедуй ислам, потому что триумф ислама неизбежно повлечет за собой крушение всего, что нечестивцы пытаются противопоставить ему, и изобличение всего, что несовместимо с ним.

Аль-Мунтахаб (рус) - 68:9  Они хотели бы, чтобы ты немного смягчился и уступил им, и они проявляют к тебе снисходительность, чтобы ты был заодно с ними.


[1] Як свідчать тлумачі (ат-Табарі, аль-Багаві), багатобожники закликали Пророка — мир йому і благословення Аллага — поклонитись їхнім божествам, а вони, зі свого боку, давали обіцянку поклонитись Аллагу.