Сопоставление текстов
Коран (ар) - 7:108 | وَنَزَعَ يَدَهُ فَإِذَا هِيَ بَيْضَاءُ لِلنَّاظِرِينَ |
Кулиев (рус) - 7:108 | Затем он вытащил руку, и она стала белой (цвета молока, светящейся) для тех, кто смотрел на нее. |
Абу Адель (рус) - 7:108 | И вынул он [Муса] свою руку (из одежды), и вот, она [рука его] – бела (как молоко) для смотрящих. (А когда он обратно возвращал руку, она обретала естественный цвет.) |
Османов (рус) - 7:108 | Затем он извлек руку [из-за пазухи], и она была [совершенно] белой для тех, кто смотрел. |
Порохова (рус) - 7:108 | Он руку вытянул, И белизной она сверкнула [1] Перед глазами всех смотрящих. |
Крачковский (рус) - 7:108 | И вынул он свою руку, и вот, она – бела для смотрящих. |
Дизен, Къуртнезир (кр.тат) - 7:108 | Ве элини (джебинден) чыкъарды. Бирден о да сейир эткенлерге бем-беяз корюне къойды. (Аса ве эль беязлыгъы Аз.Мусагъа берильген эки муджизедир). |
Якубович (укр) - 7:108 | Він простяг свою руку, тож усі побачили, що вона стала здоровою! |
Ас-Саади (рус) - 7:108 | Затем он вытащил руку, и она стала белой (цвета молока, светящейся) для тех, кто смотрел на нее. |
Аль-Мунтахаб (рус) - 7:108 | А затем Муса вынул свою руку из-за пазухи, и все увидели, что она была совершенно белой, блестела и сверкала перед тем, кто смотрел на неё. |
[1] Рука смуглого по природе Мусы стала не только абсолютно белой, но и сверкающей, излучающей свет.