Сопоставление текстов

  

Сура 7: Ограды - Аят: 42

Коран (ар) - 7:42  وَالَّذِينَ آمَنُوا وَعَمِلُوا الصَّالِحَاتِ لَا نُكَلِّفُ نَفْسًا إِلَّا وُسْعَهَا أُولَئِكَ أَصْحَابُ الْجَنَّةِ هُمْ فِيهَا خَالِدُونَ
Кулиев (рус) - 7:42  Те, которые уверовали и совершали праведные деяния, будут обитателями Рая и пребудут там вечно. Мы не возлагаем на человека сверх его возможностей.
Абу Адель (рус) - 7:42  А те, которые уверовали и совершали праведные деяния [совершали только ради Аллаха то, что повелел Аллах Сам непосредственно и через Своего Посланника] (по мере своих сил), – (ведь) Мы возлагаем на душу только возможное для неё, – они (станут) обитателями Рая, (и) они в нём [в Раю] будут пребывать вечно.
Османов (рус) - 7:42  И ни на кого, кто уверовал и творил благое, Мы не возложили [ноши], кроме как посильной. И будут они обитателями рая и будут пребывать в нем вечно.
Порохова (рус) - 7:42  А тем, кто верует и доброе творит,
Мы не возложим груз на душу,
Что больше, чем она поднимет, -
Им всем стать обитателями Рая
И в нем навечно оставаться.
Крачковский (рус) - 7:42  А те, которые уверовали и творили благое, – Мы возлагаем на душу только возможное для нее, – они – обитатели рая, они в нем пребывают вечно.
Дизен, Къуртнезир (кр.тат) - 7:42  Инанып да, яхшы ишлер япкъанларгъа кельгенде -ки ич кимсеге кучю етмеген бир вазифе юклемеймиз- иште, олар, дженнет эхлидир. О ерде олар эбедий къаладжакълар.

(Ает-и керимеде Юдже Аллаhнынъ эмир ве ясакъларынынъ инсан кучю етмеген дереджеде ве япып оламайджакъ бир шей олмагъаны ачыкъ ифаде этильмекте ве салих амель ишлегенлерге дженнет ваде этильмекте).

Якубович (укр) - 7:42  А ті, які увірували й робили добро — а Ми не вимагаємо від людини понад її можливості — вони є жителями раю й будуть вони там довіку!
Ас-Саади (рус) - 7:42  Те, которые уверовали и совершали праведные деяния, будут обитателями Рая и пребудут там вечно. Мы не возлагаем на человека сверх его возможностей.

После упоминания о наказании беззаконников Всевышний Аллах поведал о вознаграждении покорных праведников. Они уверовали всем сердцем и совершали праведные деяния всеми частями тела. Они приукрасили себя верой и праведными поступками. Они творили добро душой и телом, выполняя обязательные предписания религии и избегая всего запрещенного. Из общего смысла этого аята можно предположить, что обитатели Рая выполняли все обязательные и необязательные праведные деяния, однако зачастую раб Божий не способен совершить некоторые из деяний, и поэтому Аллах сказал, что не возлагает на человека сверх его возможностей и не обременяет его деяниями, на которые тот не способен. А это значит, что человек должен творить добро по мере своих возможностей и не несет ответственности за то, что не способен совершать некоторые обязательные предписания, на которые способны другие мусульмане. Всевышний сказал: «Аллах не возлагает на человека сверх его возможностей» (2:286); «Усердствуйте на пути Аллаха надлежащим образом. Он избрал вас и не сделал для вас никакого затруднения в религии» (22:78); «Бойтесь Аллаха по мере своих возможностей» (64:16). Вот почему обязательное предписание перестает быть таковым для того, кто не способен его совершить, и греховный поступок перестает быть таковым, если человек вынужден совершить его. Мусульмане, обладающие правой верой и совершающие праведные поступки, непременно окажутся обитателями Рая, который они никогда не покинут. Они даже не пожелают для себя иной обители, потому что в Райских садах они будут наслаждаться всевозможными благами и не смогут представить себе что-либо более прекрасное.

Аль-Мунтахаб (рус) - 7:42  А те, которые уверовали, творили благое, - а Мы возлагаем на душу только возможное для неё, - они будут вечными обитателями блаженства и рая!