Сопоставление текстов
Коран (ар) - 75:1 | لَا أُقْسِمُ بِيَوْمِ الْقِيَامَةِ |
Кулиев (рус) - 75:1 | Нет, клянусь Днем воскресения! |
Абу Адель (рус) - 75:1 | Нет [совсем не так, как думают и говорят неверующие, что не будет воскрешения и воздаяния за деяния]! (Я, Аллах) клянусь Днём Воскресения [Днём Суда] |
Османов (рус) - 75:1 | Клянусь Днем воскресения |
Порохова (рус) - 75:1 | О да! Днем Воскресения клянусь [1], |
Крачковский (рус) - 75:1 | Нет, клянусь днем воскресения |
Дизен, Къуртнезир (кр.тат) - 75:1 | Къыямет кунюне емин этерим. |
Якубович (укр) - 75:1 | Ні! Клянуся Днем Воскресіння! |
Ас-Саади (рус) - 75:1 | Нет, клянусь Днем воскресения! Эта сура начинается словом ля ‘нет’, которое не использовано здесь как отрицательная частица и не является лишним (заида). Оно служит вступлением для привлечения внимания к последующим откровениям. Подобный оборот часто упоминается при клятвах, и поэтому не удивительно, что сура открывается так, хотя чаще всего это слово не используется для вступления. Аллах поклялся Днем воскресения в подтверждение истинности воскрешения, когда усопшие восстанут из своих могил и соберутся на месте сбора в ожидании приговора своего Господа. |
Аль-Мунтахаб (рус) - 75:1 | Клянусь непреложно Днём воскресения, являющимся непререкаемой истиной, |
[1] Отрицательная форма с целью усиления значения, что это та истина, которую незачем подтверждать клятвой: «Не буду клясться я...» «О да! Клянусь...» - как разночтение (см. С. 69, ст. 38-39). См. прим. [56:75::1] и [85:1::1].