Сопоставление текстов
Коран (ар) - 76:13 | مُّتَّكِئِينَ فِيهَا عَلَى الْأَرَائِكِ لَا يَرَوْنَ فِيهَا شَمْسًا وَلَا زَمْهَرِيرًا |
Кулиев (рус) - 76:13 | Они будут лежать на ложах, прислонившись, и не увидят там ни солнца, ни стужи. |
Абу Адель (рус) - 76:13 | (Возлежа) облокотившись там на (разукрашенных) ложах, не увидят они там ни солнца [жары], ни стужи. |
Османов (рус) - 76:13 | Они будут возлежать на ложах, не зная ни зноя, ни мороза. |
Порохова (рус) - 76:13 | (В Саду), на ложах возлегая, Им не терпеть уж боле никогда Ни зноя солнца и ни холода луны [1]. |
Крачковский (рус) - 76:13 | Лежа там на седалищах, не увидят они там солнца и мороза. |
Дизен, Къуртнезир (кр.тат) - 76:13 | О арада курсилерге къурулгъан оларакъ булунырлар; не якъыджы сыджакъ корюлир о ерде, не де бузлатыджы сувукъ. |
Якубович (укр) - 76:13 | Лежачи на ложах, вони не побачать там ні сонця, ні морозу. |
Ас-Саади (рус) - 76:13 | Они будут лежать на ложах, прислонившись, и не увидят там ни солнца, ни стужи. Арабский глагол иттакаа ‘опираться’, ‘прислоняться’ используется для описания положения, в котором человек испытывает спокойствие, безмятежность и комфорт. Праведники будут возлежать на кровати с прекрасным убранством в Райских садах, где нет ни солнца, которое бы обжигало тела жарким зноем, ни мороза. Обитатели Рая вечно пребудут в прохладной тени. Их тела будут испытывать блаженство, поскольку ни зной, ни стужа не причинят им беспокойства. |
Аль-Мунтахаб (рус) - 76:13 | Они будут возлежать на ложах, не испытывая ни знойной жары солнца, ни сильного холода. |
[1] Это будет мир совершенно иных реалий. Но живущим на земле хотят символически передать чувство и ценности второй жизни через знакомые земные реалии (см. ниже, ст. 14-16, 19, 21 и т.д.).