Сопоставление текстов
Коран (ар) - 76:9 | إِنَّمَا نُطْعِمُكُمْ لِوَجْهِ اللَّهِ لَا نُرِيدُ مِنكُمْ جَزَاءً وَلَا شُكُورًا |
Кулиев (рус) - 76:9 | Они говорят: «Мы кормим вас лишь ради Лика Аллаха и не хотим от вас ни награды, ни благодарности! |
Абу Адель (рус) - 76:9 | (И говорили они про себя): «Мы ведь кормим вас ради лика Аллаха [ради Его довольства] (и надеясь на Его награду); не желаем мы от вас ни воздаяния [платы], ни благодарности [похвалы]! |
Османов (рус) - 76:9 | [и говорят]: "Мы даем пищу, только чтобы угодить Аллаху, и не хотим от вас ни вознаграждения, ни благодарности. |
Порохова (рус) - 76:9 | «Мы кормим вас лишь для того, Чтобы снискать довольствие Аллаха, Не требуя ни благодарности от вас, ни воздаянья. |
Крачковский (рус) - 76:9 | «Мы ведь кормим вас ради лика божия; не желаем от вас ни воздаяния, ни благодарности! |
Дизен, Къуртнезир (кр.тат) - 76:9 | «Биз сизни Аллаh ризасы ичюн тоюрмакътамыз; сизден не бир къаршылыкъ, не де бир тешеккюр беклемектемиз». |
Якубович (укр) - 76:9 | «Ми годуємо вас заради лику Аллага; ми не прагнемо вашої відплати чи вдячності! |
Ас-Саади (рус) - 76:9 | Они говорят: «Мы кормим вас лишь ради Лика Аллаха и не хотим от вас ни награды, ни благодарности! |
Аль-Мунтахаб (рус) - 76:9 | и говорят в душе: "Поистине, мы кормим вас, ища награды у Аллаха и не прося у вас за эту пищу ни возмещения, ни подарка, ни благодарности. |