Сопоставление текстов

  

Сура 8: Трофеи - Аят: 47

Коран (ар) - 8:47  وَلَا تَكُونُوا كَالَّذِينَ خَرَجُوا مِن دِيَارِهِم بَطَرًا وَرِئَاءَ النَّاسِ وَيَصُدُّونَ عَن سَبِيلِ اللَّهِ وَاللَّهُ بِمَا يَعْمَلُونَ مُحِيطٌ
Кулиев (рус) - 8:47  Не уподобляйтесь тем, которые горделиво вышли из своих домов, показывая себя перед людьми, и сбивали других с пути Аллаха. Аллах объемлет все, что они совершают.
Абу Адель (рус) - 8:47  Не будьте подобны тем [многобожникам], которые вышли из своих жилищ [из Мекки] (направляясь в сторону Медины) с (бахвальной) гордыней и (напыщенно) показывая себя пред людьми (чтобы произвести на них впечатление), отстраняя (других) от пути Аллаха [от полной покорности Аллаху и чтобы воспрепятствовать распространию Истинной Веры], а Аллах объемлет (знанием) то, что они делают (и Он вскоре воздаст им и в этом мире и в Вечной жизни).
Османов (рус) - 8:47  Не уподобляйтесь тем, которые выступили [в поход] из своих домов ради гордыни и похвальбы перед людьми. Они сбивают [людей] с пути Аллаха, но Аллах объемлет [Своей мощью] все их деяния.
Порохова (рус) - 8:47  Не будьте вы похожими на тех,
Что вышли из своих домов
С кичливой дерзостью перед людьми.
Они (людей) с пути Аллаха уклоняют.
Аллах же все их (зло)деяния объемлет.
Крачковский (рус) - 8:47  Не будьте как те, которые вышли из своих жилищ с гордостью и лицемерием пред людьми. Они отстраняют от пути Аллаха, а Аллах объемлет то, что они делают.
Дизен, Къуртнезир (кр.тат) - 8:47  Къопайчораланмакъ, инсанларгъа косьтериш япмакъ ве (инсанларны) Аллаh ёлундан чыкъармакъ ичюн, юртларындан чыкъкъанлар (кяфирлер) киби олманъ. Аллаh оларнынъ япкъанларынынъ чевресини саргъандыр.

(Бедир дженкинден эвель Шамдан къайткъан тиджарет керванынынъ башы Эбу Суфьян мусульманлардан бекленген телюкени кечиргенинен, Къурейш ордусына кери къайтувлары ичюн хабер ёллады, факъат Эбу Джехиль: «Ант олсун ки, Бедирге барып да, о ерде шарапларымызны ичмегендже, джариелер къаршымызда чалгъылар чалып, тюркю йырламагъандже ве янымызда олгъан арапларны тоюрмагъандже, кери къайтмайджакъмыз», деди. Герчи Бедирге келювнен бир йигитлик косьтердилер, амма зафер шарабы ерине, олюм къаделерини ютумладылар; джариелер тюрки йырламакъ ерине, агълаштылар; арапларнынъ ач къарныны тоюрмакъ ерине, олар ичюн ачыкъкъан джеэннем чукъурларыны толдурдылар. Иште, бу аетте Аллаh Тааля му'минлерге олар киби олмамакъны, такъва саиби олмакъны ве Аллаhкъа таянып ишанмакъны эмир этмекте).

Якубович (укр) - 8:47  І не будьте як ті, що погордо вийшли зі своїх осель, хизуючись перед людьми, і які збивали інших зі шляху Аллага. Аллаг осягає те, що вони роблять! [1]
Ас-Саади (рус) - 8:47  Не уподобляйтесь тем, которые горделиво вышли из своих домов, показывая себя перед людьми, и сбивали других с пути Аллаха. Аллах объемлет все, что они совершают.

Они покинули свои дома и отправились в поход ради собственной гордыни. Они стремились прославиться и хотели проявить себя, чтобы потом горделиво хвастаться перед остальными людьми. Наряду с этим они преследовали еще более важную цель: они собирались сбить с пути Аллаха тех, кто хотел идти этим путем. О мусульмане! Аллаху известно обо всем, что совершают многобожники. Он сообщил вам об их истинных намерениях и запретил вам уподобляться им, поскольку они непременно получат самое суровое наказание. И если вы отправляетесь в поход, то совершайте это искренне ради Всевышнего Аллаха. Стремитесь прославить Его религию, удерживайте людей от поступков, которые навлекают на них Его гнев и обрекают их на наказание; привлекайте окружающих на прямой путь Господа, ведущий в Райские сады блаженства.

Аль-Мунтахаб (рус) - 8:47  Не будьте как те, которые вышли из своих жилищ, высокомерно гордясь той силой и благами, которыми они обладали, и хвастаясь ими перед людьми. Они хотели, чтобы и другие восхищались ими за их мужество и победу. Так они сбивают людей с прямого пути и отвращают людей от ислама. Аллах объемлет все их деяния Своей мощью и знанием, и Он воздаст им за это в ближайшей жизни и в последующей!


[1] Ідеться про багатобожників, чий загін вийшов на боротьбу з мусульманами.