Сопоставление текстов
| Коран (ар) - 83:32 | وَإِذَا رَأَوْهُمْ قَالُوا إِنَّ هَؤُلَاءِ لَضَالُّونَ |
| Кулиев (рус) - 83:32 | а при виде их они говорили: «Воистину, эти впали в заблуждение». |
| Абу Адель (рус) - 83:32 | И когда (многобожники) видели их [сподвижников пророка Мухаммада], (то) говорили: «Ведь эти, конечно, заблуждаются (то, что следуют за Мухаммадом)!» |
| Османов (рус) - 83:32 | Когда они видели верующих, то восклицали: "Конечно, они - заблудшие". |
| Порохова (рус) - 83:32 | При виде их они обычно говорили: «Они, поистине, заблудшие в сем мире!» |
| Крачковский (рус) - 83:32 | И когда видели их, говорили: «Ведь эти, конечно, заблудшие!» |
| Дизен, Къуртнезир (кр.тат) - 83:32 | Му'минлерни корьгенде: «Шубесиз, булар сапкъан», дер эдилер. |
| Якубович (укр) - 83:32 | а побачивши їх, говорили вони: «Воістину, ці — заблукали»! |
| Ас-Саади (рус) - 83:32 | а при виде их они говорили: «Воистину, эти впали в заблуждение». После упоминания о воздаянии грешникам и праведникам Всевышний Аллах подчеркнул великую разницу между ними. Он сообщил, что в этом мире грешники презрительно насмехались, глумились и издевались над правоверными. При этом они оставались спокойными, и страх перед Аллахом не проникал в их души. По утрам и вечерам, когда они возвращались к своим семьям, они осмеивали мусульман, получая от этого удовольствие. Воистину, это было величайшим обольщением! Несмотря на свои скверные деяния, они чувствовали себя в этом мире в безопасности, словно на них низошли Писание и завет с Аллахом, подтверждающие, что они во что бы то ни стало обретут счастье. Они считали, что следуют прямым путем и что верующие впали в заблуждение. Они измыслили на Аллаха ложь и дерзнули судить о Нем так, как им вздумается, не имея достаточно знаний об этом. |
| Аль-Мунтахаб (рус) - 83:32 | А когда они видели верующих, то говорили: "Поистине, эти - заблудшие, потому что уверовали в Мухаммада". |