Сопоставление текстов
Коран (ар) - 83:33 | وَمَا أُرْسِلُوا عَلَيْهِمْ حَافِظِينَ |
Кулиев (рус) - 83:33 | А ведь они не были посланы к ним хранителями. |
Абу Адель (рус) - 83:33 | А (хотя) они [противники Истинной веры] не были посланы наблюдателями [надсмотрщиками] над ними [уверовавшими]. [Аллах не возложил на неверующих обязанность наблюдать за всеми словами и делами верующих.] |
Османов (рус) - 83:33 | Но ведь они не были приставлены к ним стражами. |
Порохова (рус) - 83:33 | Но скверным не дано нести над верными опеку. |
Крачковский (рус) - 83:33 | А они не были посланы хранителями над ними. |
Дизен, Къуртнезир (кр.тат) - 83:33 | Албуки, олар му'минлерни козетиджи оларакъ ёлланылмадылар. |
Якубович (укр) - 83:33 | Але ж не були вони відіслані до них наглядачами! |
Ас-Саади (рус) - 83:33 | А ведь они не были посланы к ним хранителями. Им не было вменено в обязанность следить за тем, что совершают правоверные. Отчего же тогда они упрекали их в заблуждении? Их упорство, упрямство и ухищрения не имеют ни основания, ни повода, и поэтому они получат соответствующее воздаяние. |
Аль-Мунтахаб (рус) - 83:33 | Но ведь эти неверные грешники не были посланы, чтобы судить верующих - благоразумно они ведут себя или впали в заблуждение - или наблюдать за их деяниями. |