Вступительное слово автора перевода
Во имя Аллаха, Милостивого, Милосердного!
Хвала Аллаху, Которого мы восхваляем и просим о помощи и прощении! Мы прибегаем к Аллаху от дурных наваждений наших душ и наших грешных дел. Воистину, никто не введет в заблуждение того, кого Аллах наставил на прямой путь, и никто не наставит на прямой путь того, кого сбил с этого пути Аллах. Свидетельствую, что нет божества, кроме Единственного Аллаха, у Которого нет сотоварищей, и свидетельствую, что Мухаммад — Его раб и Посланник.
Священный Коран является последним небесным откровением, которое в течение двадцати трех лет ниспосылалось Пророку Мухаммаду, мир ему и благословение Аллаха*. Коран подтверждает правдивость всех предыдущих небесных писаний и отменяет
После упоминания имени Посланника Аллаха следует говорить: «Мир ему и благословение Аллаха!» По-арабски это выражение звучит: «Саллаллаху алейхи ва саллам». Для облегчения восприятия текста я не повторял его каждый раз после упоминания имени Посланника Аллаха, однако каждый мусульманин должен молиться за его благословение и приветствовать его миром. Законы всех предыдущих посланников. Это Писание является мудрой проповедью для благоразумных мужей, благой вестью для праведников, суровым предупреждением для грешников, правдивым повествованием о событиях в прошлом и будущем и сводом законов для богобоязненных мусульман, в жизни которых Коран играет первостепенное значение. Аллах ниспослал его людям для того, чтобы они могли выбраться из мраков заблуждения, невежества и неверия к свету знания и правой веры, однако достижение этой цели невозможно до тех пор, пока люди не знают смысла коранических откровений. Вот почему сегодня возникла острая необходимость в переводе смыслов священного Корана и его толкований на все мировые языки. Несмотря на то, что русский язык является одним из ведущих мировых языков, до недавних пор русскоязычные читатели были лишены не только толкований священного Корана на родном языке, но и вообще достоверного перевода смыслов последнего священного Писания.
В 1997 г. шейх Мухаммад Сухейл аш-Шаммари предложил мне перевести книгу шейха Абд ар-Рахмана ибн Насира ас-Саади «Облегчение от Великодушного и Милосердного», которая является одним из самых простых и достоверных толкований священного Корана. При переводе этого толкования возникло несколько проблем, важнейшая из которых состояла в том, что ни один из существовавших тогда переводов смыслов Корана на русский язык не подходил полностью под толкование, над переводом которого я работал. Кроме того, каждый из предыдущих переводов содержал шариатские и идеологические ошибки, которые искажают смысл коранических откровений и повторение которых было совершенно недопустимо. Эти и другие обстоятельства побудили меня начать работу над новым переводом смыслов Корана, который полностью соответствовал бы воззрениям приверженцев Сунны и единой мусульманской общины.
Однако я не ставил перед собой цель создать принципиально новый перевод, поскольку русскоязычные мусульмане и люди, интересующиеся исламским наследием, нуждаются не столько в результатах творческих поисков переводчиков, сколько в познании истинного смысла Писания Аллаха. Принимая во внимание это обстоятельство, я решил проанализировать труды моих предшественников и использовать все положительные достижения предыдущих переводчиков смыслов Корана на русский язык.
Тщательно изучив переводы смыслов священного Корана на русский язык академика Крачковского, профессора Османова, доктора Саблукова и доктора Пороховой, я пришел к выводу, что наиболее удачным из них является перевод профессора Османова, который нашел правильный стиль перевода смыслов коранических откровений. Но несмотря на это, наиболее точным был перевод академика Крачковского, огромным недостатком которого является то, что он представляет собой черновой, стилистически необработанный материал. Именно эти два перевода легли в основу труда, над которым я работал в течение последующих пяти лет.
Приступив к работе, я поставил перед собой несколько основных задач. Прежде всего, я хотел сохранить в новом переводе правильные мусульманские воззрения, которые исповедовали сподвижники Пророка Мухаммада и праведные мусульманские богословы после них. Я стремился не отступать от арабского текста Корана и сделать перевод доступным для русскоязычных читателей и пригодным для цитирования в теологической литературе. Для достижения этой цели я по мере возможностей предлагал читателям одинаковые переводы повторяющихся коранических выражений и теологических терминов. Особое внимание я уделял тому, какие выводы могут сделать читатели, не знакомые с мусульманской тео-логической литературой, из перевода смыслов, и тому, насколько эти выводы соответствуют тем, которые можно сделать из коранических аятов на арабском языке. При переводе смыслов тех аятов, которые были переведены предыдущими авторами, на мой взгляд, идеально, я нередко использовал предложенные ими версии.
При переводе смыслов некоторых аятов я приводил альтернативные переводы, опирающиеся на различные достоверные толкования коранических откровений. А при переводе смыслов тех аятов, которые могут быть неправильно поняты читателями, я дополнял перевод необходимыми комментариями, взятыми из толкований авторитетных мусульманских богословов.
Учитывая важность праведных мусульманских воззрений, касающихся прекрасных имен и возвышенных качеств Аллаха, я стремился передать их истинное значение и избегал упоминания любых толкований, противоречащих принципам арабского языка и несовместимых с лексическими значениями коранических слов. При переводе смыслов прекрасных имен и качеств Аллаха я не подчеркивал их совершенство и превосходство над соответствующими качествами творений, поскольку в арабском языке звучание и написание некоторых божественных имен и качеств совпадают со звучанием и написанием качеств творений, хотя это совершенно не означает того, что качества Всевышнего Аллаха подобны качествам творений. В священном Коране по этому поводу говорится: „Нет никого подобного Ему, и Он — Слышащий, Видящий".
При работе над этим переводом я использовал различные толковые словари арабского языка и регулярно обращался к толкованиям «аль-Джами ли Ахкам аль-Куран» имама Мухаммада аль-Куртуби, «Тафсир аль-Куран аль-Азим» имама Исмаила ибн Касира, «Тафсир аль-Имамейн аль-Джалалейн» имамов Джалал ад-Дина аль-Махалли и Джалал ад-Дина ас-Суйути, «Фатх аль-Кадир» имама Мухаммада аш-Шаукани и другим авторитетным толкованиям священного Корана. Я также пользовался смысловым переводом священного Корана на английский язык, авторами которого являются доктор Мухаммад Таки ад-Дин аль-Хиляли и доктор Мухаммад Мухсин Хан, смысловым переводом Корана на азербайджанский язык, выпол-ненным академиком Буниятовым и профессором Мамедалиевым, и смысловым переводом Корана на турецкий язык, осуществленным группой переводчиков под руководством профессора Озека и профессора Карамана.
Я прошу Всевышнего и Всеблагого Аллаха посредством Его прекрасных имен и возвышенных качеств принять наши покаяния и сделать этот труд полезным для меня и для всех людей. Я также прошу Его одарить нас вознаграждением в тот день, когда ни дети, ни богатство не помогут никому, кроме тех, кто предстанет перед Аллахом с непорочным сердцем. Мир и благословение Аллаха Его рабу и Посланнику Мухаммаду, его роду и праведным сподвижникам. И в заключении воздадим хвалу Аллаху, Господу миров!
Кулиев Элъмир
30 марта 2О02 г.