Сопоставление текстов
Коран (ар) - 10:50 | قُلْ أَرَأَيْتُمْ إِنْ أَتَاكُمْ عَذَابُهُ بَيَاتًا أَوْ نَهَارًا مَّاذَا يَسْتَعْجِلُ مِنْهُ الْمُجْرِمُونَ |
Кулиев (рус) - 10:50 | Скажи: «Как вы думаете, какую часть мучений от Аллаха будут торопить грешники, если они постигнут вас ночью или днем». |
Абу Адель (рус) - 10:50 | Скажи (о, Посланник) (этим многобожникам): «Думали ли вы о том, если придёт к вам наказание Его [Аллаха] ночью или днем, (то) чего хотят быстрее получить от этого (наказания) бунтари [многобожники]? |
Османов (рус) - 10:50 | Спроси: "Думали ли вы о том [, что станет с вами], если наказание Аллаха постигнет вас ночью или днем? "" Зачем же грешники хотят ускорить [наказание]? |
Порохова (рус) - 10:50 | Скажи: «Как думаете вы: Коль к вам придет (Господня) кара Во (мраке) ночи или в (свете) дня, Неужто в ней хоть что-нибудь Ускорить нечестивцы смогут? |
Крачковский (рус) - 10:50 | Скажи: «Как вы думаете, если придет к вам Его наказание ночью или днем, что ускорят в этом грешники? |
Дизен, Къуртнезир (кр.тат) - 10:50 | Де ки: (Эй, мушриклер!) Не дерсинъиз? Аллаhнынъ азабы сизге геджелейин я да куньдюзи кельсе (не япарсынъыз?) Cучлылар ондан ангисини истемекте аджеле этмектелер! |
Якубович (укр) - 10:50 | Скажи: «Чи ви думали про те, яку частину з Його кари — коли вона прийде до вас уночі або вдень — намагатимуться прискорити грішники?» [1] |
Ас-Саади (рус) - 10:50 | Скажи: «Как вы думаете, какую часть мучений от Аллаха будут торопить грешники, если они постигнут вас ночью или днем?» |
Аль-Мунтахаб (рус) - 10:50 | И скажи тем неверным, которые торопят наказание: "Скажите мне, если обещанное вам наказание Аллаха придёт к вам ночью или днём, то какая для грешных нечестивцев польза ускорять его? Ведь всякое наказание ненавистно". |