Сопоставление текстов
Коран (ар) - 18:23 | وَلَا تَقُولَنَّ لِشَيْءٍ إِنِّي فَاعِلٌ ذَلِكَ غَدًا |
Кулиев (рус) - 18:23 | И никогда не говори: «Я сделаю это завтра». |
Абу Адель (рус) - 18:23 | И не говори о чём-либо [о каком-либо деле]: «Поистине, я сделаю это завтра» |
Османов (рус) - 18:23 | И ни о чем никогда не говори: "Я непременно сделаю это завтра", |
Порохова (рус) - 18:23 | И (никогда) не говори (о совершении) чего-то: «Я это завтра совершу», |
Крачковский (рус) - 18:23 | Не говори ни о чем: «Я это сделаю завтра» |
Дизен, Къуртнезир (кр.тат) - 18:23 | Аллаhнынъ истегенине багъламагъандже (иншаааллаh демегендже) ич бир шей ичюн «буны ярын япаджам» деме. Буны унуткъан такъдиринъде, Аллаhны анъ ве: «Умют этерим ки, Раббим мени догъругъа – бундан даа якъын бир ёлгъа къавуштырыр», де. |
Якубович (укр) - 18:23 | І ніколи не говори: «Я зроблю це завтра», |
Ас-Саади (рус) - 18:23 | И никогда не говори: «Я сделаю это завтра». |
Аль-Мунтахаб (рус) - 18:23 | Никогда не говори заранее о том, что ты собираешься делать или что тебя интересует, просто: "Я это сделаю завтра или в будущем". |