Сопоставление текстов
Коран (ар) - 18:68 | وَكَيْفَ تَصْبِرُ عَلَى مَا لَمْ تُحِطْ بِهِ خُبْرًا |
Кулиев (рус) - 18:68 | Как ты сможешь терпеливо относиться к тому, что ты не объемлешь знанием?». |
Абу Адель (рус) - 18:68 | И как ты (о, Муса) утерпишь то, что ты не объемлешь знанием [то, чего ты не знаешь]?» |
Османов (рус) - 18:68 | Да и как тебе [внимать] терпеливо тому, в чем ты не разбираешься?" |
Порохова (рус) - 18:68 | И как тебе быть терпеливым в тех (вещах), Смысл которых для тебя неясен?» |
Крачковский (рус) - 18:68 | И как ты вытерпишь то, о чем не имеешь знания?» |
Дизен, Къуртнезир (кр.тат) - 18:68 | (Ич юзюни) къаврап олалмагъан бир бильгиге насыл сабыр этерсинъ? |
Якубович (укр) - 18:68 | Та й як тобі витерпіти те, про що ти не маєш знання?» |
Ас-Саади (рус) - 18:68 | Как ты сможешь терпеливо относиться к тому, что ты не объемлешь знанием?» Я не запрещаю тебе находиться рядом со мной, но ты не сможешь терпеливо наблюдать за моими поступками. Ты увидишь, что я совершаю поступки, которые на первый взгляд кажутся предосудительными, хотя в действительности они не являются таковыми, и поэтому ты будешь терять терпение. Да и как ты сможешь спокойно наблюдать за происходящим вокруг, если не знаешь сути этого и моих подлинных намерений? |
Аль-Мунтахаб (рус) - 18:68 | И как тебе вытерпеть то, чего ты не знаешь и в чём ты не разбираешься?" |