Сопоставление текстов
Коран (ар) - 19:93 | إِن كُلُّ مَن فِي السَّمَاوَاتِ وَالْأَرْضِ إِلَّا آتِي الرَّحْمَنِ عَبْدًا |
Кулиев (рус) - 19:93 | Каждый, кто на небесах и на земле, явится к Милостивому только в качестве раба. |
Абу Адель (рус) - 19:93 | Ведь каждый, кто в небесах [все ангелы] и на земле [все джинны и люди], придёт (в День Суда) к Милостивому только как раб; |
Османов (рус) - 19:93 | Каждый, кто [обитает] на небесах и земле, предстанет пред Милостивым только как раб, |
Порохова (рус) - 19:93 | И всяк, кто в небесах и на земле, Приходит к Милосердному как раб. |
Крачковский (рус) - 19:93 | Всякий, кто в небесах и на земле, приходит к Милосердному только как раб; |
Дизен, Къуртнезир (кр.тат) - 19:93 | Коклерде ве ерде олгъан эр кес, истиснасыз, къул оларакъ, Рахмангъа келеджек. |
Якубович (укр) - 19:93 | Воістину, кожен із тих, хто на небесах і на землі, постане перед Аллагом лише як раб. |
Ас-Саади (рус) - 19:93 | Каждый, кто на небесах и на земле, явится к Милостивому только в качестве раба. Абсолютно все творения предстанут перед Аллахом униженными и смиренными. Ни ангелы, ни люди, ни джинны – никто не станет противиться или сопротивляться Его воле, потому что все они являются рабами Аллаха и не властны распоряжаться в Его владениях. Как же можно утверждать, что у Аллаха, Который обладает такими великими качествами и такой неограниченной властью, есть ребенок?! |
Аль-Мунтахаб (рус) - 19:93 | Всякий, кто в небесах и на земле, придёт к Милостивому - хвала Ему! - в День воскресения покорным рабом. |