Сопоставление текстов
Коран (ар) - 27:79 | فَتَوَكَّلْ عَلَى اللَّهِ إِنَّكَ عَلَى الْحَقِّ الْمُبِينِ |
Кулиев (рус) - 27:79 | Уповай же на Аллаха, ибо ты придерживаешься очевидной истины. |
Абу Адель (рус) - 27:79 | И полагайся же (о, Пророк) (во всех своих делах) (только) на Аллаха (и Его тебе будет достаточно), ведь поистине, ты – на явной истине! |
Османов (рус) - 27:79 | Уповай же на Аллаха, ибо ты придерживаешься явной истины. |
Порохова (рус) - 27:79 | Так уповай же на Аллаха, - Ведь ты уже у явной Истины стоишь. |
Крачковский (рус) - 27:79 | Полагайся же на Аллаха, ведь ты у явной истины! |
Дизен, Къуртнезир (кр.тат) - 27:79 | О алда, сен Аллаhкъа ишанып таян. Чюнки, сен ап-ачыкъ акъикъат узьресинъ. |
Якубович (укр) - 27:79 | Покладайся на Аллага! Воістину, ти йдеш шляхом явної істини! |
Ас-Саади (рус) - 27:79 | Уповай же на Аллаха, ибо ты придерживаешься очевидной истины. О Мухаммад! Полагайся на поддержку своего Господа при распространении религии, при построении мусульманского общества и в борьбе с противниками правой веры. Воистину, только Аллах способен одарить тебя добром и уберечь от зла, и Он непрестанно заботится о тебе, ибо ты придерживаешься явной истины. Ты совершаешь добрые дела, проповедуешь истину, отстаиваешь ее интересы, и поэтому ты можешь смело уповать на своего Господа. Полагаться на Аллаха может только тот, кто поступает правильно и убежден в своей правоте. Именно таковым является твой путь, истинность которого ни у кого не вызывает сомнения. Если ты и впредь будешь исправно выполнять свои обязанности и уповать на Аллаха, то заблуждение и неверие людей не причинят тебе никакого вреда, поскольку в твои обязанности не входит принуждение окружающих к истинной вере. Словно объясняя это, Всевышний Аллах сказал: |
Аль-Мунтахаб (рус) - 27:79 | Полагайся и уповай на Аллаха (о пророк!), упорно и терпеливо продолжай призыв к Истине Аллаха, будучи уверен в поддержке Аллаха и победе. Ведь ты идёшь явно прямым путём. Не огорчайся об опровержении неверными твоего призыва, оно не повредит тебе! |