Сопоставление текстов
Коран (ар) - 3:24 | ذَلِكَ بِأَنَّهُمْ قَالُوا لَن تَمَسَّنَا النَّارُ إِلَّا أَيَّامًا مَّعْدُودَاتٍ وَغَرَّهُمْ فِي دِينِهِم مَّا كَانُوا يَفْتَرُونَ |
Кулиев (рус) - 3:24 | Это потому, что они говорят: «Огонь коснется нас лишь на считанные дни!». Их обольстило в их религии то, что они измышляли. |
Абу Адель (рус) - 3:24 | Это [их отклонение от истины] – потому, что они сказали: «Никогда не коснётся нас Огонь [Ад], разве что на исчисленные дни». И обольстило [обмануло] их в отношение их веры то, что они измышляли [их ложное убеждение]. |
Османов (рус) - 3:24 | Так [поступают они], полагая, что пребудут в огне лишь несколько дней. Но ведь эти измышления сбивают их с толку в вопросах веры. |
Порохова (рус) - 3:24 | И это потому, что говорят они: «Нас огнь Ада не коснется, - Быть может, лишь на считаные дни» [1], - Но в их религии прельщают их Лишь вымыслы их собственных страстей. |
Крачковский (рус) - 3:24 | Это – потому, что они говорили: «Никогда не коснется нас огонь, разве что на исчисленные дни». И обольстило их в их религии то, что они измышляли. |
Дизен, Къуртнезир (кр.тат) - 3:24 | Оларнынъ бу арекетлери: «Бизге атеш, садедже сайылы куньлерде токъунаджакъ», деювлерининъ бир нетиджесидир. Оларнынъ вакъты иле уйдургъан шейлери де, динлери акъкъында озьлерини янъылткъандыр. |
Якубович (укр) - 3:24 | Це так, адже вони говорять: «Вогонь не торкнеться нас, хіба як на лічені дні!» Їх спокусило у їхній релігії те, що вони вигадували! |
Ас-Саади (рус) - 3:24 | Это потому, что они говорят: «Огонь коснется нас лишь на считанные дни!» Их обольстило в их религии то, что они измышляли. |
Аль-Мунтахаб (рус) - 3:24 | Эти отвратившиеся, из иудеев, имели ложную надежду на то, что огонь никогда не коснётся их, а если коснётся, то всего лишь на несколько дней. Причиной тому их гордыня и обольщение оттого, что они постоянно искажали свою религию. |