Сопоставление текстов
Коран (ар) - 3:63 | فَإِن تَوَلَّوْا فَإِنَّ اللَّهَ عَلِيمٌ بِالْمُفْسِدِينَ |
Кулиев (рус) - 3:63 | Если же они отвернутся, то ведь Аллаху известно о тех, кто распространяет нечестие. |
Абу Адель (рус) - 3:63 | А если они отвратятся (от той истины, которую ты, Пророк, доводишь до них), то ведь Аллах знает сеющих беспорядок (и непременно воздаст им за это)! |
Османов (рус) - 3:63 | Если же они не признают [истины об 'Исе], то ведь Аллах ведает [о сущности] тех, кто творит беззаконие. |
Порохова (рус) - 3:63 | А коль они отворотятся - что ж! Аллах ведь знает тех, кто сеет зло. |
Крачковский (рус) - 3:63 | А если они отвратятся, то ведь Аллах знает распространяющих порчу! |
Дизен, Къуртнезир (кр.тат) - 3:63 | Эгер кене юзь чевирселер, шубесиз, Аллаh бозгъунджыларны хакъкъы иле билиджидир. |
Якубович (укр) - 3:63 | А якщо вони відвернуться, то, воістину, Аллаг знає тих, які чинять безчестя! |
Ас-Саади (рус) - 3:63 | Если же они отвернутся, то ведь Аллаху известно о тех, кто распространяет нечестие. Если люди отворачиваются от истины после того, как она открывается им, и не отрекаются от своих заблудших воззрений, то они – смутьяны и нечестивцы, о которых доподлинно известно Аллаху. Его могущество настолько велико, что перед Ним смиряются все творения, и Ему покоряются все обитатели небес и земли. А наряду с этим Он обладает совершенной мудростью, благодаря которой расставляет все по своим местам. |
Аль-Мунтахаб (рус) - 3:63 | Если они отвернутся от истины после того, как она стала им ясна, и не отвратятся от своих заблуждений, то Аллах знает распространяющих порчу! |