Сопоставление текстов
Коран (ар) - 36:66 | وَلَوْ نَشَاءُ لَطَمَسْنَا عَلَى أَعْيُنِهِمْ فَاسْتَبَقُوا الصِّرَاطَ فَأَنَّى يُبْصِرُونَ |
Кулиев (рус) - 36:66 | Если Мы пожелаем, то лишим их зрения, и тогда они бросятся к Пути. Но как они будут видеть? |
Абу Адель (рус) - 36:66 | А если бы Мы [Аллах] пожелали, то (могли бы) стереть их глаза (таким образом, что у них не было бы глазных разрезов и век) [лишили бы их зрения]. И устремились бы они к Пути (чтобы пойти по нему); но как они (сделали бы это) (если они не могли бы) видеть? |
Османов (рус) - 36:66 | А если бы Нам захотелось, то Мы лишили бы их зрения. Тогда припустились бы они, обгоняя [друг друга], на [прямой] путь. Но разве могли бы они его увидеть? |
Порохова (рус) - 36:66 | Будь Наша воля, Мы б зрения лишили их - И, обгоняя и толкаясь, Они бы устремились к Аль Сирату [1]. Но как им остается видеть? |
Крачковский (рус) - 36:66 | А если бы Мы пожелали, то засыпали бы их глаза. Устремились они, обгоняя, по пути; но как им видеть? |
Дизен, Къуртнезир (кр.тат) - 36:66 | Истесек, оларнынъ козьлерини бус-бутюн корь этер эдик. О вакъытта догъру ёлны тапмагъа чапышырлар, амма насыл кореджек эдилер? |
Якубович (укр) - 36:66 | Якщо Ми побажаємо, то заберемо їхні очі, й вони кинуться до шляху. Та як вони зможуть бачити? |
Ас-Саади (рус) - 36:66 | Если Мы пожелаем, то лишим их зрения, и тогда они бросятся к Пути. Но как они будут видеть? |
Аль-Мунтахаб (рус) - 36:66 | Если бы Мы пожелали, Мы лишили бы их зрения в ближайшей жизни, и они бы устремились, обгоняя друг друга, чтобы найти путь. Но как им его увидеть, если Мы их ослепили?! |