Сопоставление текстов
Коран (ар) - 41:27 | فَلَنُذِيقَنَّ الَّذِينَ كَفَرُوا عَذَابًا شَدِيدًا وَلَنَجْزِيَنَّهُمْ أَسْوَأَ الَّذِي كَانُوا يَعْمَلُونَ |
Кулиев (рус) - 41:27 | Мы непременно дадим неверующим вкусить тяжкие мучения и воздадим им за наихудшее из того, что они совершали. |
Абу Адель (рус) - 41:27 | И Мы, непременно и однозначно, дадим вкусить тем, которые стали неверующими, тяжкое [неописуемое] наказание (и в этом мире и в Вечной жизни)! И Мы непременно воздадим им [неверующим] за наихудшее из того, что они совершали! [1] |
Османов (рус) - 41:27 | А Мы заставили неверных вкусить суровое наказание и воздадим им за мерзости, что они творили. |
Порохова (рус) - 41:27 | Но непременно Мы дадим неверным Познать суровой кары вкус И воздадим Мы им (сполна) за прегрешенья. |
Крачковский (рус) - 41:27 | А Мы непременно дадим вкусить тем, которые не веровали, тяжкое наказание! И Мы воздадим им за то, дурное, что они делали! |
Дизен, Къуртнезир (кр.тат) - 41:27 | О инкяр эткенлерге шиддетли бир азапны таттыраджакъмыз ве оларны япкъанларынынъ энъ фенасынен джезаландыраджакъмыз. |
Якубович (укр) - 41:27 | Тим, які не увірували, Ми дамо скуштувати суворої кари й неодмінно винагородимо їх за найгірше з того, що вони робили! |
Ас-Саади (рус) - 41:27 | Мы непременно дадим неверующим вкусить тяжкие мучения и воздадим им за наихудшее из того, что они совершали. Речь идет о воздаянии за неверие и грехи. Они совершили много грехов, но воздаяние будет соответствовать самому тяжкому из них – неверию и многобожию. Аллах ни с кем не поступит несправедливо! |
Аль-Мунтахаб (рус) - 41:27 | Клянёмся, Мы подвергнем тех, кто не уверовал, жестокому наказанию за их вражду к Корану, и Мы воздадим им худшим наказанием за их деяния. |
[1] В День Суда у неверующих не окажется никаких благих дел, так как их неверие перекрывает все их благодеяния.