Сопоставление текстов
Коран (ар) - 50:3 | أَإِذَا مِتْنَا وَكُنَّا تُرَابًا ذَلِكَ رَجْعٌ بَعِيدٌ |
Кулиев (рус) - 50:3 | Неужели это (воскрешение) произойдет после того, как умрем и станем прахом? Это возвращение невероятно!». |
Абу Адель (рус) - 50:3 | Разве (это возможно, что) когда мы умрём и станем землёй [полностью истлеем] (снова будем возвращены к жизни)? ... Это – далекое (от того, чтобы случиться) [невероятное] возвращение!» |
Османов (рус) - 50:3 | Неужели после того как мы умрем и превратимся во прах, [то воскреснем]? Это воскресение далеко [от возможного]". |
Порохова (рус) - 50:3 | Когда умрем и станем прахом мы, (Ужель вернут нам жизнь опять)? Поистине, такой возврат далек (от пониманья)». |
Крачковский (рус) - 50:3 | Разве когда мы умрем и станем прахом? … Это – возврат далекий!» |
Дизен, Къуртнезир (кр.тат) - 50:3 | «Биз ольген ве топракъ олгъан вакътымызда (тириледжекмиз)ми? Бу, акъылгъа узакъ бир дёнюштир». |
Якубович (укр) - 50:3 | Невже, коли ми помремо і станемо прахом, [то воскреснемо?]. Таке повернення — щось надзвичайне!» |
Ас-Саади (рус) - 50:3 | Неужели это (воскрешение) произойдет после того, как мы умрем и станем прахом? Это возвращение невероятно!» Они сравнили могущество Того, кто властен над всем сущим, с возможностями слабых, совершенно беспомощных рабов. Они сравнили жалкие познания безграмотных невежд с совершенным знанием сведущего Творца. |
Аль-Мунтахаб (рус) - 50:3 | Неужели после того, как мы умрём и превратимся в прах, мы воскреснем? Это воскрешение после смерти невероятно! |