Сопоставление текстов
Коран (ар) - 9:9 | اشْتَرَوْا بِآيَاتِ اللَّهِ ثَمَنًا قَلِيلًا فَصَدُّوا عَن سَبِيلِهِ إِنَّهُمْ سَاءَ مَا كَانُوا يَعْمَلُونَ |
Кулиев (рус) - 9:9 | Они продавали знамения Аллаха за ничтожную цену и сбивали других с Его пути. Как же отвратительны их деяния! |
Абу Адель (рус) - 9:9 | Они купили за знамения Аллаха ничтожную цену [променяли Его Слово на преходящие мирские блага] и отклоняли (людей) от Его пути [от Ислама]. Как же скверно то, что они делали! |
Османов (рус) - 9:9 | Они продали знамения Аллаха за ничтожную цену, и сошли с пути, указанного Им. Воистину, прескверны их деяния! |
Порохова (рус) - 9:9 | Они за мизерную плату Знаменьями Господними торгуют И сводят (многих) с Божьего пути. Поистине, как скверно то, что делают они! |
Крачковский (рус) - 9:9 | Они купили за знамения Аллаха небольшую цену и отклоняются от Его пути. Плохо то, что они делают! |
Дизен, Къуртнезир (кр.тат) - 9:9 | Аллаhнынъ аетлерине къаршылыкъ аз бир дегерни (дюнья малыны ве нефсаний истеклерни) сатын алдылар да, (инсанларны) Онынъ ёлундан чыкъардылар. Акъикъатен оларнынъ япаяткъан шейлери не фенадыр! |
Якубович (укр) - 9:9 | Вони продають знамення Аллага за мізерну ціну й збивають інших зі шляху Його. Які мерзотні їхні вчинки! |
Ас-Саади (рус) - 9:9 | Они продавали знамения Аллаха за ничтожную цену и сбивали других с Его пути. Как же отвратительны их деяния! |
Аль-Мунтахаб (рус) - 9:9 | Они же отрицали знамения Аллаха и продали их за мизерную цену - блага земного мира, и запретили людям следовать религии Аллаха. Скверно то, что они делают! |