Сопоставление текстов
Коран (ар) - 12:71 | قَالُوا وَأَقْبَلُوا عَلَيْهِم مَّاذَا تَفْقِدُونَ |
Кулиев (рус) - 12:71 | Повернувшись к ним лицом, братья сказали: «Что вы потеряли?». |
Абу Адель (рус) - 12:71 | (Братья Йусуфа) сказали, когда (помощники Йусуфа) подошли к ним: «Что вы не можете найти?» |
Османов (рус) - 12:71 | [Братья,] когда [глашатаи] подошли к ним, спросили: "Что вы потеряли?" |
Порохова (рус) - 12:71 | Те, повернувшись к ним, сказали: «Чего недосчитались вы?» |
Крачковский (рус) - 12:71 | Они сказали, когда они подошли к ним: «Что вы разыскиваете?» |
Дизен, Къуртнезир (кр.тат) - 12:71 | (Юсуфнынъ къардашлары) оларгъа чевирилерек: Не къыдрасынъыз? дедилер. |
Якубович (укр) - 12:71 | Ті обернулися й запитали: «Що ви загубили?» |
Ас-Саади (рус) - 12:71 | Повернувшись к ним лицом, братья сказали: «Что вы потеряли?» Братья Йусуфа повернулись лицом к египтянам для того, чтобы снять с себя подозрения. Вор всегда стремится поскорее сбежать от того, кого он обокрал, а братья Йусуфа сами направились в сторону египтян. Они желали оправдаться и снять с себя предъявленные им обвинения. Они спросили: «Что вы ищете? Что такое мы украли у вас?» Они были уверены в том, что абсолютно невиновны. |
Аль-Мунтахаб (рус) - 12:71 | Братья Йусуфа пришли в ужас от этого крика и, обращаясь к помощникам Йусуфа, спросили: "Что вы потеряли, и что вы разыскиваете?" |